Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 65

Al-Waqi'ah [56]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

law
لَوْ
If
nashāu
نَشَآءُ
We willed
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely make it
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
debris
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
then you would remain
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
wondering

Transliteration:

Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon (QS. al-Wāqiʿah:65)

English / Sahih Translation:

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, (QS. Al-Waqi'ah, ayah 65)

Mufti Taqi Usmani

If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,

Ruwwad Translation Center

If We willed, We could reduce your harvest to crumble, leaving you to wonder and lament,

A. J. Arberry

Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --

Abdul Haleem

If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail,

Abdul Majid Daryabadi

If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.

Abdullah Yusuf Ali

Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,

Abul Ala Maududi

If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:

Ahmed Ali

We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,

Ahmed Raza Khan

If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.

Ali Quli Qarai

If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]

Ali Ünal

If We so willed, We would surely make it into chaff, and then you would not cease to exclaim:

Amatul Rahman Omar

If We (so) pleased We could reduce it to chaff (before it is ripe and ready to be harvested). And then you would remain lamenting and talking bitterly;

English Literal

If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering.

Faridul Haque

If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.

Hamid S. Aziz

If We willed, We could crumble it to powder, then would you lament,

Hilali & Khan

Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).

Maulana Mohammad Ali

Is it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth?

Mohammad Habib Shakir

If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:

Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,

Qaribullah & Darwish

If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Were it Our will, We could crumble it to dry pieces, and you would be Tafakkahun.

Wahiduddin Khan

If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,

Talal Itani

If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.

Tafsir jalalayn

If We will, We could surely turn it into chaff, dried vegetation producing no seed, and you would remain (zaltum is actually zaliltum, the lm having a kasra inflection; but it has been omitted to soften it), that is to say, you spend all day, bemused (tafakkahna; one of the original t' [tatafakkahna] letters has been omitted), surprised by this, and you would say;

Tafseer Ibn Kathir

لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامً

Were it Our will, We could crumble it to dry pieces,

meaning, `We caused the seeds to grow with Our compassion and mercy and left them intact inside the earth as mercy for you. If We will, We would turn them dry before they ripen and get ready to be harvested,'

ا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ



and you would be Tafakkahun.

Allah explained this statement by saying,

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ