Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 64
Al-Waqi'ah [56]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- a-antum
- ءَأَنتُمْ
- Is it you (who)
- tazraʿūnahu
- تَزْرَعُونَهُۥٓ
- cause it to grow
- am
- أَمْ
- or
- naḥnu
- نَحْنُ
- (are) We
- l-zāriʿūna
- ٱلزَّٰرِعُونَ
- the Ones Who grow?
Transliteration:
'A-antum tazra'oonahooo am nahnuz zaari'ooon(QS. al-Wāqiʿah:64)
English / Sahih Translation:
Is it you who makes it grow, or are We the grower? (QS. Al-Waqi'ah, ayah 64)
Mufti Taqi Usmani
Is it you who grow it, or are We the One who grows?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
Ruwwad Translation Center
Is it you who cause it grow, or is it We Who make it grow?
A. J. Arberry
Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?
Abdul Haleem
is it you who make them grow or We?
Abdul Majid Daryabadi
Cause it ye to grow, or are We the Grower?
Abdullah Yusuf Ali
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
Abul Ala Maududi
Is it you or We Who make them grow?
Ahmed Ali
Do you give it its increase, or are We the giver?
Ahmed Raza Khan
Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?
Ali Quli Qarai
Is it you who make it grow, or are We the grower?
Ali Ünal
Is it you who cause it to grow, or is it We Who make it grow?
Amatul Rahman Omar
Is it you that cause it grow or is it We Who are the Growers?
English Literal
Do you sow/seed/cultivate it ? Or We are the sowers/seeders/cultivators?401
Faridul Haque
Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?
Hamid S. Aziz
Is it you that cause it to grow, or are We the cause.
Hilali & Khan
Is it you that make it grow, or are We the Grower?
Maulana Mohammad Ali
See you what you sow?
Mohammad Habib Shakir
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Muhammad Sarwar
Do you make it grow or is it We who make it grow?
Qaribullah & Darwish
is it you that sow it, or are We the Sower?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Is it you that make it grow, or are We the Grower
Wahiduddin Khan
Is it you who cause them to grow or do We?
Talal Itani
Is it you who make it grow, or are We the Grower?
Tafsir jalalayn
Is it you who make it grow, or are We the Grower?
Tafseer Ibn Kathir
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ
Is it you that make it grow,
`do you cause these seeds to grow inside the earth,'
أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
or are We the Grower.
Allah says, `rather it is We Who cause the seeds to remain firmly and grow inside the earth.'
Ibn Jarir recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,
لَاا تَقُولَنَّ زَرَعْتُ وَلكِنْ قُلْ حَرَثْت
Do not say, "Zara`tu (I made it grew)," but say, "Harathtu (I sowed tilled)."
Abu Hurayrah added, "Have you not heard Allah's statement,
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
-
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ
أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
-
Do you not see what you sow. Is it you that make it grow, or are We the Grower"
Allah the Exalted said