Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 62
Al-Waqi'ah [56]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ʿalim'tumu
- عَلِمْتُمُ
- you know
- l-nashata
- ٱلنَّشْأَةَ
- the creation
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- the first
- falawlā
- فَلَوْلَا
- so why not
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- you take heed?
Transliteration:
Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon(QS. al-Wāqiʿah:62)
English / Sahih Translation:
And you have already known the first creation, so will you not remember? (QS. Al-Waqi'ah, ayah 62)
Mufti Taqi Usmani
And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
Ruwwad Translation Center
You are well aware of the first creation; why do you not then take heed?
A. J. Arberry
You have known the first growth; so why will you not remember?
Abdul Haleem
You have learned how you were first created: will you not reflect?
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?
Abdullah Yusuf Ali
And ye certainly know already the first form of creation; why then do ye not celebrate His praises?
Abul Ala Maududi
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?
Ahmed Ali
You have known the first creation, then why do you not reflect?
Ahmed Raza Khan
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
Ali Quli Qarai
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
Ali Ünal
For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation)?
Amatul Rahman Omar
And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect?
English Literal
And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember ?
Faridul Haque
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
Hamid S. Aziz
And certainly you know the first growth, why do you not then reflect?
Hilali & Khan
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
Maulana Mohammad Ali
That We may change your state and make you grow into what you know not.
Mohammad Habib Shakir
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Muhammad Sarwar
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
Qaribullah & Darwish
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember
Wahiduddin Khan
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
Talal Itani
You have known the first formation; if only you would remember.
Tafsir jalalayn
For verily you have known the first creation (al-nash'ata; a variant reading has al-nash'ata), why then will you not remember? (tadhakkarna; the original second t' [of tatadhakkarna] has been assimilated with the dhl).
Tafseer Ibn Kathir
And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember?
meaning, `you know that Allah has created you after you were nothing. He created you and gave you hearing, sight and hearts. Will you not then remember and take heed that He Who is able to create you in the beginning is more able to bring you back and resurrect you to life anew?' Allah the Exalted said in other Ayat,
وَهُوَ الَّذِى يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ
And He it is Who originates the creation, then He will repeat it; and this is easier for Him. (30;27),
أَوَلَا يَذْكُرُ إلاِنْسَـنُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْياً
Does not man remember that We created him before, while he was nothing? (19;67),
أَوَلَمْ يَرَ الاِنسَـنُ أَنَّا خَلَقْنَـهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مٌّبِينٌ
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلً وَنَسِىَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحىِ الْعِظَـمَ وَهِىَ رَمِيمٌ
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِى أَنشَأَهَأ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Does not man see that We have created him from Nutfah. Yet behold he (stands forth) as an open opponent. And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation.
He says;"Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust"
Say;"He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation." (36;77-79),
and,
أَيَحْسَبُ الاِنسَـنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَى
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالاٍّنثَى
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَـدِرٍ عَلَى أَن يُحْيِىَ الْمَوْتَى
Does man think that he will be left neglected? Was he not a Nutfah of semen emitted? Then he became an `Alaqah (a clot); then shaped and fashioned in due proportion. And made of him two sexes, male and female. Is not He able to give life to the dead? (75;36-40