Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 61
Al-Waqi'ah [56]: 61 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- In
- an
- أَن
- that
- nubaddila
- نُّبَدِّلَ
- We (will) change
- amthālakum
- أَمْثَٰلَكُمْ
- your likeness[es]
- wanunshi-akum
- وَنُنشِئَكُمْ
- and produce you
- fī
- فِى
- in
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- not
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
Transliteration:
'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon(QS. al-Wāqiʿah:61)
English / Sahih Translation:
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. (QS. Al-Waqi'ah, ayah 61)
Mufti Taqi Usmani
from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
Ruwwad Translation Center
from transforming you and recreating you in forms that you do not know.
A. J. Arberry
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
Abdul Haleem
if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you.
Abdul Majid Daryabadi
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.
Abdullah Yusuf Ali
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
Abul Ala Maududi
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.
Ahmed Ali
From replacing you with others or raising you in a way you do not know.
Ahmed Raza Khan
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.
Ali Quli Qarai
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
Ali Ünal
So that We may replace you (with new generations like you), and bring you about in a new mode and form of existence you do not know.
Amatul Rahman Omar
From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present).
English Literal
On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know.
Faridul Haque
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.
Hamid S. Aziz
That We may transfigure you and make you grow into what you know not.
Hilali & Khan
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Maulana Mohammad Ali
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
Mohammad Habib Shakir
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That We may transfigure you and make you what ye know not.
Muhammad Sarwar
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
Qaribullah & Darwish
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Wahiduddin Khan
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
Talal Itani
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.
Tafsir jalalayn
replacing [you with], [We are not incapable of] appointing, your likes, in your place, and making you, creating you, in what you do not know, in the way of forms, such as apes or swine.
Tafseer Ibn Kathir
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ
To transfigure you,
meaning, `to change your current shapes, on the Day of Resurrection,'
وَنُنشِيَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
and create you in that you know not.
meaning, `out of shapes and forms.'
Allah the Exalted said,
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الاُْولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ