Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 60

Al-Waqi'ah [56]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

naḥnu
نَحْنُ
We
qaddarnā
قَدَّرْنَا
[We] have decreed
baynakumu
بَيْنَكُمُ
among you
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
wamā
وَمَا
and not
naḥnu
نَحْنُ
We
bimasbūqīna
بِمَسْبُوقِينَ
(are) outrun

Transliteration:

Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen (QS. al-Wāqiʿah:60)

English / Sahih Translation:

We have decreed death among you, and We are not to be outdone (QS. Al-Waqi'ah, ayah 60)

Mufti Taqi Usmani

We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrated

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented

Ruwwad Translation Center

We have ordained death among you, and nothing can overcome us

A. J. Arberry

We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;

Abdul Haleem

We ordained death to be among you. Nothing could stop Us

Abdul Majid Daryabadi

We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.

Abdullah Yusuf Ali

We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated

Abul Ala Maududi

It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.

Ahmed Ali

We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered

Ahmed Raza Khan

It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –

Ali Quli Qarai

We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered

Ali Ünal

It is also We Who decree death among you – and We cannot be overcome,

Amatul Rahman Omar

It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it),

English Literal

We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded .

Faridul Haque

It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten -

Hamid S. Aziz

We have ordained death among you and We are not to be frustrated,

Hilali & Khan

We have decreed death to you all, and We are not unable,

Maulana Mohammad Ali

Is it you that create it or are We the Creators?

Mohammad Habib Shakir

We have ordained death among you and We are not to be overcome,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We mete out death among you, and We are not to be outrun,

Muhammad Sarwar

We have destined death for you and no one can challenge Us

Qaribullah & Darwish

It was We who decreed death among you. We will not be surpassed

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We have decreed death to you all, and We are not outstripped,

Wahiduddin Khan

It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented

Talal Itani

We have decreed death among you, and We will not be outstripped.

Tafsir jalalayn

We have ordained (read qaddarn or qadarn) death among you, and We are not to be outmanoeuvred from, We are not incapable [of],

Tafseer Ibn Kathir

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ

We have decreed death to you all,

meaning, `We made death exist between you.'

Ad-Dahhak commented,

"Allah made the residents of the heavens and earth equal with regards to death."

Allah said,

وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ



and We are not outstripped,

meaning, `We are never unable,