Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 57
Al-Waqi'ah [56]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- [We] created you
- falawlā
- فَلَوْلَا
- so why (do) not
- tuṣaddiqūna
- تُصَدِّقُونَ
- you admit the truth?
Transliteration:
Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon(QS. al-Wāqiʿah:57)
English / Sahih Translation:
We have created you, so why do you not believe? (QS. Al-Waqi'ah, ayah 57)
Mufti Taqi Usmani
We have created you; then why do you not believe in it?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
Ruwwad Translation Center
It is We Who created you; will you not then believe [in resurrection]?
A. J. Arberry
We created you; therefore why will you not believe?
Abdul Haleem
It was We who created you: will you not believe?
Abdul Majid Daryabadi
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?
Abdullah Yusuf Ali
It is We Who have created you; why will ye not witness the Truth?
Abul Ala Maududi
We have created you, then why would you not confirm it?
Ahmed Ali
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?
Ahmed Raza Khan
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?
Ali Quli Qarai
We created you. Then why do you not acknowledge it?
Ali Ünal
It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)?
Amatul Rahman Omar
It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection).
English Literal
We created you, so if only you believe Me.
Faridul Haque
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?
Hamid S. Aziz
We have created you, why do you not then assent?
Hilali & Khan
We created you, then why do you believe not?
Maulana Mohammad Ali
This is their entertainment on the day of Requital.
Mohammad Habib Shakir
We have created you, why do you not then assent?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We created you. Will ye then admit the truth?
Muhammad Sarwar
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
Qaribullah & Darwish
We created you, why will you not believe!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
We created you, then why do you believe not
Wahiduddin Khan
We have created you: why then do you not accept the truth?
Talal Itani
We created you—if only you would believe!
Tafsir jalalayn
We created you, We brought you into existence from nothing. Will you not then affirm [this] truth?, in resurrection? For the One able to create [from nothing] is also able to repeat [this creation].
Tafseer Ibn Kathir
Proof that Resurrection will occur
Allah asserts that Resurrection will occur and refutes the misguided atheists who deny it, those who said,
أَيِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَيِنَّا لَمَبْعُوثُون
(When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?)
They said this statement in denial and discounting Resurrection.
Allah the Exalted said,
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ
We created you,
meaning, `We have created you after you were nothing. Therefore, is not that Who is able to start the creation, more able to bring it back'
Allah's statement,
فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
then why do you believe not?
`why do you not then believe in Resurrection?'
Then Allah said, while bringing forth evidence that Resurrection occurs,
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ