Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 57

Al-Waqi'ah [56]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ (الواقعة : ٥٦)

naḥnu
نَحْنُ
We
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
[We] created you
falawlā
فَلَوْلَا
so why (do) not
tuṣaddiqūna
تُصَدِّقُونَ
you admit the truth?

Transliteration:

Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon (QS. al-Wāqiʿah:57)

English / Sahih Translation:

We have created you, so why do you not believe? (QS. Al-Waqi'ah, ayah 57)

Mufti Taqi Usmani

We have created you; then why do you not believe in it?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?

Ruwwad Translation Center

It is We Who created you; will you not then believe [in resurrection]?

A. J. Arberry

We created you; therefore why will you not believe?

Abdul Haleem

It was We who created you: will you not believe?

Abdul Majid Daryabadi

We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?

Abdullah Yusuf Ali

It is We Who have created you; why will ye not witness the Truth?

Abul Ala Maududi

We have created you, then why would you not confirm it?

Ahmed Ali

It is He who created you, then why do you not affirm the truth?

Ahmed Raza Khan

It is We Who created you, so why do you not accept the truth?

Ali Quli Qarai

We created you. Then why do you not acknowledge it?

Ali Ünal

It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)?

Amatul Rahman Omar

It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection).

English Literal

We created you, so if only you believe Me.

Faridul Haque

It is We Who created you, so why do you not accept the truth?

Hamid S. Aziz

We have created you, why do you not then assent?

Hilali & Khan

We created you, then why do you believe not?

Maulana Mohammad Ali

This is their entertainment on the day of Requital.

Mohammad Habib Shakir

We have created you, why do you not then assent?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We created you. Will ye then admit the truth?

Muhammad Sarwar

It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?

Qaribullah & Darwish

We created you, why will you not believe!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We created you, then why do you believe not

Wahiduddin Khan

We have created you: why then do you not accept the truth?

Talal Itani

We created you—if only you would believe!

Tafsir jalalayn

We created you, We brought you into existence from nothing. Will you not then affirm [this] truth?, in resurrection? For the One able to create [from nothing] is also able to repeat [this creation].

Tafseer Ibn Kathir

Proof that Resurrection will occur

Allah asserts that Resurrection will occur and refutes the misguided atheists who deny it, those who said,
أَيِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَيِنَّا لَمَبْعُوثُون
(When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?)

They said this statement in denial and discounting Resurrection.

Allah the Exalted said,

نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ

We created you,

meaning, `We have created you after you were nothing. Therefore, is not that Who is able to start the creation, more able to bring it back'

Allah's statement,

فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ



then why do you believe not?

`why do you not then believe in Resurrection?'

Then Allah said, while bringing forth evidence that Resurrection occurs,

أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ