Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 48

Al-Waqi'ah [56]: 48 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَ (الواقعة : ٥٦)

awaābāunā
أَوَءَابَآؤُنَا
And also
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
our forefathers?

Transliteration:

Awa aabaaa'unal awwaloon (QS. al-Wāqiʿah:48)

English / Sahih Translation:

And our forefathers [as well]?" (QS. Al-Waqi'ah, ayah 48)

Mufti Taqi Usmani

and our ancient fathers as well?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And our forefathers as well?”

Ruwwad Translation Center

And our forefathers as well?”

A. J. Arberry

What, and our fathers, the ancients?'

Abdul Haleem

And our earliest forefathers too?’

Abdul Majid Daryabadi

We and our fathers of old?

Abdullah Yusuf Ali

"(We) and our fathers of old?"

Abul Ala Maududi

(We) and our fore-fathers of yore?”

Ahmed Ali

And so will our fathers?"

Ahmed Raza Khan

“And also our forefathers?”

Ali Quli Qarai

And our forefathers too?!’

Ali Ünal

"And also our forefathers of old?"

Amatul Rahman Omar

`And is it that our fathers of yore (shall also be raised to a new life with us)?´

English Literal

Or (are) our fathers the first/beginners?

Faridul Haque

“And also our forefathers?”

Hamid S. Aziz

"Or our fathers of yore?"

Hilali & Khan

"And also our forefathers?"

Maulana Mohammad Ali

And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised?

Mohammad Habib Shakir

Or our fathers of yore?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And also our forefathers?

Muhammad Sarwar

Will our ancient forefathers be resurrected too?

Qaribullah & Darwish

What, and our fathers, the ancients'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And also our forefathers"

Wahiduddin Khan

And also our forefathers?"

Talal Itani

And our ancient ancestors too?”

Tafsir jalalayn

What! And our forefathers too?' (read a-wa-b'un, [with the wa-] being for supplement, the hamza [a-] for the interrogative; here and in the previous instance, it is used to express `remoteness [of probability]'; a variant reading has aw-b'un, as a supplement with aw, and that to which this is supplemented is the [syntactical] locus of inna and its subject).

Tafseer Ibn Kathir

And they used to say;"When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? And also our forefathers?"

They said this while denying and rejecting the idea that resurrection will ever occur.

Allah the Exalted said,

قُلْ إِنَّ الاَْوَّلِينَ وَالاْخِرِينَ