Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 47
Al-Waqi'ah [56]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ەۙ اَىِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- And they used (to)
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- say
- a-idhā
- أَئِذَا
- "When
- mit'nā
- مِتْنَا
- we die
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and become
- turāban
- تُرَابًا
- dust
- waʿiẓāman
- وَعِظَٰمًا
- and bones
- a-innā
- أَءِنَّا
- will we
- lamabʿūthūna
- لَمَبْعُوثُونَ
- surely be resurrected?
Transliteration:
Wa kaanoo yaqooloona a'izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman'ainnaa lamab'oosoon(QS. al-Wāqiʿah:47)
English / Sahih Translation:
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? (QS. Al-Waqi'ah, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
and used to say, “Is it that when we die and become dust-is it that we will be raised again,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Ruwwad Translation Center
They used to say, "When we die and become dust and bones, will we really be raised again?
A. J. Arberry
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
Abdul Haleem
always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up?
Abdul Majid Daryabadi
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?
Abdullah Yusuf Ali
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
Abul Ala Maududi
They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?
Ahmed Ali
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
Ahmed Raza Khan
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
Ali Quli Qarai
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
Ali Ünal
And would say: "What? After we have died and become dust and bones, will we indeed be raised from the dead?
Amatul Rahman Omar
And they were wont to say, `Is it that when we are dead and reduced to dust and bones we shall then be raised to life (again)?
English Literal
And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?"
Faridul Haque
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
Hamid S. Aziz
And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
Hilali & Khan
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
Maulana Mohammad Ali
And they persisted in the great violation.
Mohammad Habib Shakir
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
Muhammad Sarwar
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
Qaribullah & Darwish
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected"
Wahiduddin Khan
and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
Talal Itani
And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?
Tafsir jalalayn
And they used to say, `What! When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected? (in both instances [a-idh and a-inn] the two hamzas may be read either by pronouncing them fully, or by not pronouncing the second, and in either case inserting an intervening alif).
Tafseer Ibn Kathir
أَوَ ابَاوُنَا الاَْوَّلُونَ