Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 47

Al-Waqi'ah [56]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ەۙ اَىِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

wakānū
وَكَانُوا۟
And they used (to)
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
a-idhā
أَئِذَا
"When
mit'nā
مِتْنَا
we die
wakunnā
وَكُنَّا
and become
turāban
تُرَابًا
dust
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
a-innā
أَءِنَّا
will we
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?

Transliteration:

Wa kaanoo yaqooloona a'izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman'ainnaa lamab'oosoon (QS. al-Wāqiʿah:47)

English / Sahih Translation:

And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? (QS. Al-Waqi'ah, ayah 47)

Mufti Taqi Usmani

and used to say, “Is it that when we die and become dust-is it that we will be raised again,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?

Ruwwad Translation Center

They used to say, "When we die and become dust and bones, will we really be raised again?

A. J. Arberry

ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?

Abdul Haleem

always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up?

Abdul Majid Daryabadi

And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?

Abdullah Yusuf Ali

And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-

Abul Ala Maududi

They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?

Ahmed Ali

And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?

Ahmed Raza Khan

And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”

Ali Quli Qarai

And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!

Ali Ünal

And would say: "What? After we have died and become dust and bones, will we indeed be raised from the dead?

Amatul Rahman Omar

And they were wont to say, `Is it that when we are dead and reduced to dust and bones we shall then be raised to life (again)?

English Literal

And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?"

Faridul Haque

And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”

Hamid S. Aziz

And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?

Hilali & Khan

And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?

Maulana Mohammad Ali

And they persisted in the great violation.

Mohammad Habib Shakir

And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,

Muhammad Sarwar

It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?

Qaribullah & Darwish

and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected"

Wahiduddin Khan

and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?

Talal Itani

And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?

Tafsir jalalayn

And they used to say, `What! When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected? (in both instances [a-idh and a-inn] the two hamzas may be read either by pronouncing them fully, or by not pronouncing the second, and in either case inserting an intervening alif).

Tafseer Ibn Kathir

أَوَ ابَاوُنَا الاَْوَّلُونَ