Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 46

Al-Waqi'ah [56]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكَانُوْا يُصِرُّوْنَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيْمِۚ (الواقعة : ٥٦)

wakānū
وَكَانُوا۟
And were
yuṣirrūna
يُصِرُّونَ
persisting
ʿalā
عَلَى
in
l-ḥinthi
ٱلْحِنثِ
the sin
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the great

Transliteration:

Wa kaanoo yusirroona 'alal hinsil 'azeem (QS. al-Wāqiʿah:46)

English / Sahih Translation:

And they used to persist in the great violation, (QS. Al-Waqi'ah, ayah 46)

Mufti Taqi Usmani

and used to persist in major sins,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and persisted in the worst of sin.[[ i.e., associating others with Allah in worship and denying the resurrection and judgment. ]]

Ruwwad Translation Center

and persisted in the gravest sin [of polytheism].

A. J. Arberry

and persisted in the Great Sin,

Abdul Haleem

and persisted in great sin,

Abdul Majid Daryabadi

And they have been persisting in the heinous offence.

Abdullah Yusuf Ali

And persisted obstinately in wickedness supreme!

Abul Ala Maududi

and had persisted in the Great Sin.

Ahmed Ali

But persisted in that greater sin,

Ahmed Raza Khan

And were stubborn upon the great sin (of disbelief).

Ali Quli Qarai

and they used to persist in the great sin.

Ali Ünal

And would persist in committing the greatest sin (of unbelief or associating partners with God and denying the afterlife).

Amatul Rahman Omar

But (they) persisted in extreme sinfulness.

English Literal

And they were persisting/insisting on the sin the great.

Faridul Haque

And were stubborn upon the great sin (of disbelief).

Hamid S. Aziz

And they persisted in the great violation (or great sin).

Hilali & Khan

And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)

Maulana Mohammad Ali

Surely they lived before that in ease.

Mohammad Habib Shakir

And they persisted in the great violation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And used to persist in the awful sin.

Muhammad Sarwar

and persisted in heinous sins.

Qaribullah & Darwish

and persisted in the great sin

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And were persisting in great sin.

Wahiduddin Khan

and they persisted obstinately in awful sin,

Talal Itani

And they used to persist in immense wrongdoing.

Tafsir jalalayn

and they used to persist in the great sin, namely, idolatry.

Tafseer Ibn Kathir

وَكَانُوا يُصِرُّونَ

And were persisting,

means, they persisted and did not intend to repent,

عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ



in great sin.

in disbelief in Allah and claiming that the idols and rivals were gods besides Allah.

It means idolatry, according to Ibn Abbas.

This is also the meaning reported from Mujahid, Ikrimah, Ad-Dahhak, Qatadah, As-Suddi and others.

Allah said,

وَكَانُوا يَقُولُونَ أَيِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَيِنَّا لَمَبْعُوثُونَ