Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 46
Al-Waqi'ah [56]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَانُوْا يُصِرُّوْنَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيْمِۚ (الواقعة : ٥٦)
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- And were
- yuṣirrūna
- يُصِرُّونَ
- persisting
- ʿalā
- عَلَى
- in
- l-ḥinthi
- ٱلْحِنثِ
- the sin
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the great
Transliteration:
Wa kaanoo yusirroona 'alal hinsil 'azeem(QS. al-Wāqiʿah:46)
English / Sahih Translation:
And they used to persist in the great violation, (QS. Al-Waqi'ah, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
and used to persist in major sins,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and persisted in the worst of sin.[[ i.e., associating others with Allah in worship and denying the resurrection and judgment. ]]
Ruwwad Translation Center
and persisted in the gravest sin [of polytheism].
A. J. Arberry
and persisted in the Great Sin,
Abdul Haleem
and persisted in great sin,
Abdul Majid Daryabadi
And they have been persisting in the heinous offence.
Abdullah Yusuf Ali
And persisted obstinately in wickedness supreme!
Abul Ala Maududi
and had persisted in the Great Sin.
Ahmed Ali
But persisted in that greater sin,
Ahmed Raza Khan
And were stubborn upon the great sin (of disbelief).
Ali Quli Qarai
and they used to persist in the great sin.
Ali Ünal
And would persist in committing the greatest sin (of unbelief or associating partners with God and denying the afterlife).
Amatul Rahman Omar
But (they) persisted in extreme sinfulness.
English Literal
And they were persisting/insisting on the sin the great.
Faridul Haque
And were stubborn upon the great sin (of disbelief).
Hamid S. Aziz
And they persisted in the great violation (or great sin).
Hilali & Khan
And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)
Maulana Mohammad Ali
Surely they lived before that in ease.
Mohammad Habib Shakir
And they persisted in the great violation.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And used to persist in the awful sin.
Muhammad Sarwar
and persisted in heinous sins.
Qaribullah & Darwish
and persisted in the great sin
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And were persisting in great sin.
Wahiduddin Khan
and they persisted obstinately in awful sin,
Talal Itani
And they used to persist in immense wrongdoing.
Tafsir jalalayn
and they used to persist in the great sin, namely, idolatry.
Tafseer Ibn Kathir
وَكَانُوا يُصِرُّونَ
And were persisting,
means, they persisted and did not intend to repent,
عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
in great sin.
in disbelief in Allah and claiming that the idols and rivals were gods besides Allah.
It means idolatry, according to Ibn Abbas.
This is also the meaning reported from Mujahid, Ikrimah, Ad-Dahhak, Qatadah, As-Suddi and others.
Allah said,
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَيِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَيِنَّا لَمَبْعُوثُونَ