Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 44

Al-Waqi'ah [56]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَّا بَارِدٍ وَّلَا كَرِيْمٍ (الواقعة : ٥٦)

لَّا
Not
bāridin
بَارِدٍ
cool
walā
وَلَا
and not
karīmin
كَرِيمٍ
pleasant

Transliteration:

Laa baaridinw wa laa kareem (QS. al-Wāqiʿah:44)

English / Sahih Translation:

Neither cool nor beneficial. (QS. Al-Waqi'ah, ayah 44)

Mufti Taqi Usmani

neither cool nor graceful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

neither cool nor refreshing.

Ruwwad Translation Center

neither cool nor refreshing.

A. J. Arberry

neither cool, neither goodly;

Abdul Haleem

neither cool nor refreshing.

Abdul Majid Daryabadi

Neither cool nor pleasant.

Abdullah Yusuf Ali

Nothing (will there be) to refresh, nor to please;

Abul Ala Maududi

which will neither be cool nor soothing.

Ahmed Ali

Neither cool nor agreeable.

Ahmed Raza Khan

Which is neither cool nor is for respect.

Ali Quli Qarai

neither cool nor beneficial.

Ali Ünal

(A shadow) neither cooling nor refreshing.

Amatul Rahman Omar

(Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all.

English Literal

Not cool/cold, and nor hospitable/kind .

Faridul Haque

Which is neither cool nor is for respect.

Hamid S. Aziz

Neither cool nor honourable.

Hilali & Khan

(That shadow) neither cool, nor (even) good,

Maulana Mohammad Ali

And shadow of black smoke,

Mohammad Habib Shakir

Neither cool nor honorable.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Neither cool nor refreshing.

Muhammad Sarwar

neither cold nor graceful in shape.

Qaribullah & Darwish

neither cool nor good.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Neither Barid nor Karim,

Wahiduddin Khan

neither cool nor refreshing.

Talal Itani

Neither cool, nor refreshing.

Tafsir jalalayn

neither cool, like all other shade, nor pleasant, [nor] agreeable in its appearance.

Tafseer Ibn Kathir

Neither Barid nor Karim,

means, it neither brings soft, cool breeze nor appears clear.

Al-Hasan and Qatadah commented on Allah's statement,
وَلَا كَرِيمٍ
(nor Karim),

"Its sight is not pleasant."

Ad-Dahhak said,

"Every drink that is not fresh, is not Karim (pleasant).

Then, Allah the Exalted stated that they deserve this end,

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ