Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 39
Al-Waqi'ah [56]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُلَّةٌ مِّنَ الْاَوَّلِيْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- thullatun
- ثُلَّةٌ
- A company
- mina
- مِّنَ
- of
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- the former people
Transliteration:
Sullatum minal awwa leen(QS. al-Wāqiʿah:39)
English / Sahih Translation:
A company of the former peoples (QS. Al-Waqi'ah, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
(comprising) many from the first generations,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
Ruwwad Translation Center
many from the earlier generations,
A. J. Arberry
A throng of the ancients
Abdul Haleem
many from the past
Abdul Majid Daryabadi
A multitude from the ancients.
Abdullah Yusuf Ali
A (goodly) number from those of old,
Abul Ala Maududi
a large throng from the ancients,
Ahmed Ali
A crowd of earlier generations
Ahmed Raza Khan
A large group from the earlier generations.
Ali Quli Qarai
A multitude from the former [generations]
Ali Ünal
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion);
Amatul Rahman Omar
(This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam);
English Literal
A group from the first/beginners.
Faridul Haque
A large group from the earlier generations.
Hamid S. Aziz
A multitude of those of old,
Hilali & Khan
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
Maulana Mohammad Ali
For those on the right hand.
Mohammad Habib Shakir
A numerous company from among the first,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
A multitude of those of old
Muhammad Sarwar
These (people of the right hand) consist of many from the ancient
Qaribullah & Darwish
a multitude of the ancients,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
A multitude of those will be from the first generation.
Wahiduddin Khan
a large group of the earlier people
Talal Itani
A throng from the ancients.
Tafsir jalalayn
A multitude from the former [generations],
Tafseer Ibn Kathir
وَثُلَّةٌ مِّنَ الاْخِرِينَ