Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 26
Al-Waqi'ah [56]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا قِيْلًا سَلٰمًا سَلٰمًا (الواقعة : ٥٦)
- illā
- إِلَّا
- Except
- qīlan
- قِيلًا
- a saying
- salāman
- سَلَٰمًا
- "Peace
- salāman
- سَلَٰمًا
- Peace"
Transliteration:
Illaa qeelan salaaman salaamaa(QS. al-Wāqiʿah:26)
English / Sahih Translation:
Only a saying [of] peace, peace. (QS. Al-Waqi'ah, ayah 26)
Mufti Taqi Usmani
but (they will hear) the words of Salām , Salām (as greetings).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
only good and virtuous speech.[[ Another possible translation: “only exchanging greetings of peace.”]]
Ruwwad Translation Center
except the words of peace, peace.
A. J. Arberry
only the saying 'Peace, Peace!'
Abdul Haleem
only clean and wholesome speech.
Abdul Majid Daryabadi
Nought but the saying: peace! peace!
Abdullah Yusuf Ali
Only the saying, "Peace! Peace".
Abul Ala Maududi
All talk will be sound and upright.
Ahmed Ali
Other than "Peace, peace" the salutation.
Ahmed Raza Khan
Except the saying, “Peace, peace.”
Ali Quli Qarai
but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’
Ali Ünal
(They will hear) only speech (wishing) peace and security after peace and security.
Amatul Rahman Omar
But (all that they hear on all sides will be) good and pure words (of salutation) - `Peace be, peace be.´
English Literal
Except little : "Greeting/peace ." (And): "Greeting/peace ."
Faridul Haque
Except the saying, “Peace, peace.”
Hamid S. Aziz
Except the saying, "Peace! Peace!"
Hilali & Khan
But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!
Maulana Mohammad Ali
They hear therein no vain or sinful talk --
Mohammad Habib Shakir
Except the word peace, peace.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Muhammad Sarwar
except each other's greetings of, "Peace be with you".
Qaribullah & Darwish
but only the saying: 'Peace, Peace'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But only the saying of: "Salaman! Salaman!"
Wahiduddin Khan
only the words of peace and tranquillity.
Talal Itani
But only the greeting: “Peace, peace.”
Tafsir jalalayn
but only the saying, `Peace!' `Peace!' (salman salman substitutes for qlan, `the saying') which they will hear.
Tafseer Ibn Kathir
No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech. But only the saying of;
"Salaman (peace,)!
Salaman (peace.)!"
meaning they will not hear foul or unnecessary speech in Paradise.
لااَّ تَسْمَعُ فِيهَا لَـغِيَةً
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood. (88;11),
meaning, no foul words are uttered therein.
Allah said,
وَلَا تَأْثِيمًا
(nor any sinful speech), meaning, nor speech that contains foul words,
إِلاَّ قِيلً سَلَمًا سَلَمًا
(But only the saying of;"Salaman (peace!), Salaman (peace!).", they will greet each other with Salam, just as Allah said in another Ayah,
تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـمٌ
Their greeting therein will be;"Salaman (peace!)." (14;23)
And, as we mentioned, their words will be free from impure and needless speech