Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 26

Al-Waqi'ah [56]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلَّا قِيْلًا سَلٰمًا سَلٰمًا (الواقعة : ٥٦)

illā
إِلَّا
Except
qīlan
قِيلًا
a saying
salāman
سَلَٰمًا
"Peace
salāman
سَلَٰمًا
Peace"

Transliteration:

Illaa qeelan salaaman salaamaa (QS. al-Wāqiʿah:26)

English / Sahih Translation:

Only a saying [of] peace, peace. (QS. Al-Waqi'ah, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

but (they will hear) the words of Salām , Salām (as greetings).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

only good and virtuous speech.[[ Another possible translation: “only exchanging greetings of peace.”]] 

Ruwwad Translation Center

except the words of peace, peace.

A. J. Arberry

only the saying 'Peace, Peace!'

Abdul Haleem

only clean and wholesome speech.

Abdul Majid Daryabadi

Nought but the saying: peace! peace!

Abdullah Yusuf Ali

Only the saying, "Peace! Peace".

Abul Ala Maududi

All talk will be sound and upright.

Ahmed Ali

Other than "Peace, peace" the salutation.

Ahmed Raza Khan

Except the saying, “Peace, peace.”

Ali Quli Qarai

but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’

Ali Ünal

(They will hear) only speech (wishing) peace and security after peace and security.

Amatul Rahman Omar

But (all that they hear on all sides will be) good and pure words (of salutation) - `Peace be, peace be.´

English Literal

Except little : "Greeting/peace ." (And): "Greeting/peace ."

Faridul Haque

Except the saying, “Peace, peace.”

Hamid S. Aziz

Except the saying, "Peace! Peace!"

Hilali & Khan

But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!

Maulana Mohammad Ali

They hear therein no vain or sinful talk --

Mohammad Habib Shakir

Except the word peace, peace.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.

Muhammad Sarwar

except each other's greetings of, "Peace be with you".

Qaribullah & Darwish

but only the saying: 'Peace, Peace'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But only the saying of: "Salaman! Salaman!"

Wahiduddin Khan

only the words of peace and tranquillity.

Talal Itani

But only the greeting: “Peace, peace.”

Tafsir jalalayn

but only the saying, `Peace!' `Peace!' (salman salman substitutes for qlan, `the saying') which they will hear.

Tafseer Ibn Kathir

No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech. But only the saying of;

"Salaman (peace,)!
Salaman (peace.)!"

meaning they will not hear foul or unnecessary speech in Paradise.

لااَّ تَسْمَعُ فِيهَا لَـغِيَةً

Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood. (88;11),

meaning, no foul words are uttered therein.

Allah said,
وَلَا تَأْثِيمًا
(nor any sinful speech), meaning, nor speech that contains foul words,
إِلاَّ قِيلً سَلَمًا سَلَمًا
(But only the saying of;"Salaman (peace!), Salaman (peace!).", they will greet each other with Salam, just as Allah said in another Ayah,

تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـمٌ

Their greeting therein will be;"Salaman (peace!)." (14;23)

And, as we mentioned, their words will be free from impure and needless speech