Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 25

Al-Waqi'ah [56]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا وَّلَا تَأْثِيْمًاۙ (الواقعة : ٥٦)

لَا
Not
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they will hear
fīhā
فِيهَا
therein
laghwan
لَغْوًا
vain talk
walā
وَلَا
and not
tathīman
تَأْثِيمًا
sinful (speech)

Transliteration:

Laa yasma'oona feehaa laghwanw wa laa taaseemaa (QS. al-Wāqiʿah:25)

English / Sahih Translation:

They will not hear therein ill speech or commission of sin – (QS. Al-Waqi'ah, ayah 25)

Mufti Taqi Usmani

They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There they will never hear any idle or sinful talk—

Ruwwad Translation Center

They will not hear therein any idle talk or sinful speech,

A. J. Arberry

Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,

Abdul Haleem

They will hear no idle or sinful talk there,

Abdul Majid Daryabadi

Therein they hear no vain or sinful discourse.

Abdullah Yusuf Ali

Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-

Abul Ala Maududi

There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.

Ahmed Ali

They will hear no nonsense there or talk of sin,

Ahmed Raza Khan

They will not hear any useless speech in it, or any sin.

Ali Quli Qarai

They will not hear therein any vain talk or sinful speech,

Ali Ünal

They will hear there neither vain talk nor accusing speech;

Amatul Rahman Omar

There they shall hear no idle-talk, no sinful speech.

English Literal

They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes.

Faridul Haque

They will not hear any useless speech in it, or any sin.

Hamid S. Aziz

They shall not hear therein vain or sinful discourse,

Hilali & Khan

No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).

Maulana Mohammad Ali

A reward for what they did.

Mohammad Habib Shakir

They shall not hear therein vain or sinful discourse,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There hear they no vain speaking nor recrimination

Muhammad Sarwar

They will not hear any unnecessary or sinful talk

Qaribullah & Darwish

There they shall hear no idle talk, no cause of sin,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech.

Wahiduddin Khan

They will not hear therein any vain or sinful talk,

Talal Itani

Therein they will hear no nonsense, and no accusations.

Tafsir jalalayn

They will not hear therein, in Paradise, any vain talk, any lewd words, or any sinful words,

Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ قِيلً سَلَمًا سَلَمًا