Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 22
Al-Waqi'ah [56]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَحُوْرٌ عِيْنٌۙ (الواقعة : ٥٦)
- waḥūrun
- وَحُورٌ
- And fair ones
- ʿīnun
- عِينٌ
- (with) large eyes
Transliteration:
Wa hoorun'een(QS. al-Wāqiʿah:22)
English / Sahih Translation:
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes, (QS. Al-Waqi'ah, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
And (for them there will be) houris, having lovely big eyes,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,
Ruwwad Translation Center
And [they will have] maidens of wide gorgeous eyes,
A. J. Arberry
and wide-eyed houris
Abdul Haleem
and beautiful companions
Abdul Majid Daryabadi
And there will be fair ones large eyed.
Abdullah Yusuf Ali
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
Abul Ala Maududi
and there shall be wide-eyed maidens,
Ahmed Ali
And companions with big beautiful eyes
Ahmed Raza Khan
And gorgeous eyed fair maidens.
Ali Quli Qarai
and big-eyed houris
Ali Ünal
And (there will be) pure maidens, most beautiful of eye,
Amatul Rahman Omar
And (there will be present) fair houris with lovely large eyes.
English Literal
And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).
Faridul Haque
And gorgeous eyed fair maidens.
Hamid S. Aziz
And pure, beautiful companions,
Hilali & Khan
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
Maulana Mohammad Ali
And flesh of fowl that they desire,
Mohammad Habib Shakir
And pure, beautiful ones,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Muhammad Sarwar
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
Qaribullah & Darwish
And wideeyed houris
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And (there will be) Hur with wide lovely eyes.
Wahiduddin Khan
and fair maidens with large, lustrous eyes
Talal Itani
And lovely companions.
Tafsir jalalayn
and houris, maidens with intensely black eyes [set] against the whiteness [of their irises], with wide eyes (`n; the `ayn here is inflected with a kasra instead of a damma because it [the kasra] better harmonises with the y'; the singular is `ayn', similar [in pattern] to hamr'; a variant reading [for wa-hrun `n] has the genitive case wa-hrin `n)
Tafseer Ibn Kathir
And (there will be) Hur with wide lovely eyes.
كَأَمْثَالِ اللُّوْلُوِ الْمَكْنُونِ