Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 22

Al-Waqi'ah [56]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَحُوْرٌ عِيْنٌۙ (الواقعة : ٥٦)

waḥūrun
وَحُورٌ
And fair ones
ʿīnun
عِينٌ
(with) large eyes

Transliteration:

Wa hoorun'een (QS. al-Wāqiʿah:22)

English / Sahih Translation:

And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes, (QS. Al-Waqi'ah, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

And (for them there will be) houris, having lovely big eyes,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,

Ruwwad Translation Center

And [they will have] maidens of wide gorgeous eyes,

A. J. Arberry

and wide-eyed houris

Abdul Haleem

and beautiful companions

Abdul Majid Daryabadi

And there will be fair ones large eyed.

Abdullah Yusuf Ali

And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-

Abul Ala Maududi

and there shall be wide-eyed maidens,

Ahmed Ali

And companions with big beautiful eyes

Ahmed Raza Khan

And gorgeous eyed fair maidens.

Ali Quli Qarai

and big-eyed houris

Ali Ünal

And (there will be) pure maidens, most beautiful of eye,

Amatul Rahman Omar

And (there will be present) fair houris with lovely large eyes.

English Literal

And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).

Faridul Haque

And gorgeous eyed fair maidens.

Hamid S. Aziz

And pure, beautiful companions,

Hilali & Khan

And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),

Maulana Mohammad Ali

And flesh of fowl that they desire,

Mohammad Habib Shakir

And pure, beautiful ones,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,

Muhammad Sarwar

They will have maidens with large, lovely black and white eyes,

Qaribullah & Darwish

And wideeyed houris

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (there will be) Hur with wide lovely eyes.

Wahiduddin Khan

and fair maidens with large, lustrous eyes

Talal Itani

And lovely companions.

Tafsir jalalayn

and houris, maidens with intensely black eyes [set] against the whiteness [of their irises], with wide eyes (`n; the `ayn here is inflected with a kasra instead of a damma because it [the kasra] better harmonises with the y'; the singular is `ayn', similar [in pattern] to hamr'; a variant reading [for wa-hrun `n] has the genitive case wa-hrin `n)

Tafseer Ibn Kathir

And (there will be) Hur with wide lovely eyes.

كَأَمْثَالِ اللُّوْلُوِ الْمَكْنُونِ