Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 19
Al-Waqi'ah [56]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَّا يُصَدَّعُوْنَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- lā
- لَّا
- Not
- yuṣaddaʿūna
- يُصَدَّعُونَ
- they will get headache
- ʿanhā
- عَنْهَا
- therefrom
- walā
- وَلَا
- and not
- yunzifūna
- يُنزِفُونَ
- they will get intoxicated
Transliteration:
Laa yusadda'oona 'anhaa wa laa yunzifoon(QS. al-Wāqiʿah:19)
English / Sahih Translation:
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated – (QS. Al-Waqi'ah, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
that will cause them neither headache nor intoxication.
Ruwwad Translation Center
which will neither cause any headache nor intoxication,
A. J. Arberry
(no brows throbbing, no intoxication)
Abdul Haleem
that causes no headache or intoxication;
Abdul Majid Daryabadi
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.
Abdullah Yusuf Ali
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication;
Abul Ala Maududi
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;
Ahmed Ali
Unheady, uninebriating;
Ahmed Raza Khan
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.
Ali Quli Qarai
which causes them neither headache nor stupefaction,
Ali Ünal
From which no aching of the head ensues, nor intoxication of the mind;
Amatul Rahman Omar
They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense.
English Literal
They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted .
Faridul Haque
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.
Hamid S. Aziz
They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted),
Hilali & Khan
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
Maulana Mohammad Ali
With goblets and ewers, and a cup of pure drink --
Mohammad Habib Shakir
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Muhammad Sarwar
which will not cause them any intoxication or illness.
Qaribullah & Darwish
that will neither make the head throb, nor intoxicate,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun.
Wahiduddin Khan
neither causing headaches, nor intoxication;
Talal Itani
Causing them neither headache, nor intoxication.
Tafsir jalalayn
wherefrom they suffer no headache nor any stupefaction (read yanzafna or yanzifna, [respectively derived] from nazafa or anzafa al-shribu, `the drinker became inebriated'), in other words, they do not get a headache from it nor do they lose their senses, in contrast to [the case with] the wine of this world;
Tafseer Ibn Kathir
Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun.
meaning, they will never get headaches from this wine nor intoxicated. Rather, this wine does not affect their minds, even though it has a strong and tremendously delightful taste.
Ad-Dahhak reported from Ibn Abbas;
"The wine (of this life) has four side-effects,
- it intoxicates,
- gives headaches,
- induces vomiting and
- causes excessive urine.
So Allah mentioned the wine of Paradise free of these characteristics."
Mujahid, Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Atiyah Al-Awfi, Qatadah and As-Suddi said that Allah's statement,
لَاا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا
(Wherefrom neither Yusadda`un) means,
"It does not give them a headache."
While they said that
وَلَا يُنزِفُونَ
(nor will they Yunzifun) means that
"It does not change their sense of reasoning."
Allah's statement,
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ