Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 8

Ar-Rahman [55]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَّا تَطْغَوْا فِى الْمِيْزَانِ (الرحمن : ٥٥)

allā
أَلَّا
That not
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
you may transgress
فِى
in
l-mīzāni
ٱلْمِيزَانِ
the balance

Transliteration:

Allaa tatghaw fil meezaan (QS. ar-Raḥmān:8)

English / Sahih Translation:

That you not transgress within the balance. (QS. Ar-Rahman, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

so that you should not be wrongful in weighing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

so that you do not defraud the scales.

Ruwwad Translation Center

so that you may not transgress the limits of justice.

A. J. Arberry

(Transgress not in the Balance,

Abdul Haleem

so that you may not exceed in the balance:

Abdul Majid Daryabadi

That ye should not trespass in respect of the balance.

Abdullah Yusuf Ali

In order that ye may not transgress (due) balance.

Abul Ala Maududi

that you may not transgress in the balance,

Ahmed Ali

So that none may err against the scales,

Ahmed Raza Khan

In order that you may not corrupt the balance.

Ali Quli Qarai

declaring, ‘Do not infringe the balance!

Ali Ünal

So that you may not go beyond (the limits with respect to) the balance.

Amatul Rahman Omar

(He explains this to you) that you should not violate the (law of) harmony and balance.

English Literal

That you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument .

Faridul Haque

In order that you may not corrupt the balance.

Hamid S. Aziz

That you may not exceed the measure (or transgress beyond limits).

Hilali & Khan

In order that you may not transgress (due) balance.

Maulana Mohammad Ali

And the herbs and the trees adore (Him).

Mohammad Habib Shakir

That you may not be inordinate in respect of the measure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That ye exceed not the measure,

Muhammad Sarwar

so that you would maintain justice.

Qaribullah & Darwish

Do not transgress the scales.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

In order that you may not transgress the balance.

Wahiduddin Khan

so that you should not transgress the measure.

Talal Itani

So do not transgress in the balance.

Tafsir jalalayn

[declaring] that you should not contravene, that is to say, so that you may not do wrong, with regard to the balance, that [instrument] with which one weighs.

Tafseer Ibn Kathir

In order that you may not transgress the balance.

meaning, He created the heavens and earth in justice and truth so that everything is founded on, and observing, justice and truth.

Allah's statement,

وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَاأ تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ