Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 74
Ar-Rahman [55]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ (الرحمن : ٥٥)
- lam
- لَمْ
- Not
- yaṭmith'hunna
- يَطْمِثْهُنَّ
- has touched them
- insun
- إِنسٌ
- any man
- qablahum
- قَبْلَهُمْ
- before them
- walā
- وَلَا
- and not
- jānnun
- جَآنٌّ
- any jinn
Transliteration:
Lam yatmis hunna insun qablahum wa laa jaaann(QS. ar-Raḥmān:74)
English / Sahih Translation:
Untouched before them by man or jinni . (QS. Ar-Rahman, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
- whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No human or jinn has ever touched these ˹maidens˺ before.[[ Before these righteous servants in Paradise. ]]
Ruwwad Translation Center
No human or jinn has ever touched them before.
A. J. Arberry
untouched before them by any man or jinn --
Abdul Haleem
Untouched beforehand by man or jinn.
Abdul Majid Daryabadi
There hath deflowered them neither man nor jinn.
Abdullah Yusuf Ali
Whom no man or Jinn before them has touched;-
Abul Ala Maududi
No man or jinn ever touched them before.
Ahmed Ali
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Ahmed Raza Khan
Untouched by any man or jinn, before them.
Ali Quli Qarai
Whom no human has touched before, nor jinn.
Ali Ünal
Whom no man or jinn has touched before.
Amatul Rahman Omar
Whom neither man nor jinn has ever touched before them (in this state).
English Literal
(They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.
Faridul Haque
Untouched by any man or jinn, before them.
Hamid S. Aziz
Man has not touched them before them nor jinn.
Hilali & Khan
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Maulana Mohammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Mohammad Habib Shakir
Man has not touched them before them nor jinni.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Muhammad Sarwar
- untouched by jinn or mankind before.
Qaribullah & Darwish
Neither human nor jinn will have touched them before.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Whom never deflowered a human before nor Jinn.
Wahiduddin Khan
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
Talal Itani
Whom no human has touched before, nor jinn.
Tafsir jalalayn
Untouched by any man before them, before these [soon-to-be] spouses of theirs, or jinn.
Tafseer Ibn Kathir
Whom never were deflowered by a human before nor Jinn.
We explained this meaning before.
Allah added in the description of the first group of the believers' wives,
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
(they are like Yaqut (rubies) and Marjan (pearls).
فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ