Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 74

Ar-Rahman [55]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ (الرحمن : ٥٥)

lam
لَمْ
Not
yaṭmith'hunna
يَطْمِثْهُنَّ
has touched them
insun
إِنسٌ
any man
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
walā
وَلَا
and not
jānnun
جَآنٌّ
any jinn

Transliteration:

Lam yatmis hunna insun qablahum wa laa jaaann (QS. ar-Raḥmān:74)

English / Sahih Translation:

Untouched before them by man or jinni . (QS. Ar-Rahman, ayah 74)

Mufti Taqi Usmani

- whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No human or jinn has ever touched these ˹maidens˺ before.[[ Before these righteous servants in Paradise. ]]

Ruwwad Translation Center

No human or jinn has ever touched them before.

A. J. Arberry

untouched before them by any man or jinn --

Abdul Haleem

Untouched beforehand by man or jinn.

Abdul Majid Daryabadi

There hath deflowered them neither man nor jinn.

Abdullah Yusuf Ali

Whom no man or Jinn before them has touched;-

Abul Ala Maududi

No man or jinn ever touched them before.

Ahmed Ali

Undeflowered by man or by jinn before them, --

Ahmed Raza Khan

Untouched by any man or jinn, before them.

Ali Quli Qarai

Whom no human has touched before, nor jinn.

Ali Ünal

Whom no man or jinn has touched before.

Amatul Rahman Omar

Whom neither man nor jinn has ever touched before them (in this state).

English Literal

(They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.

Faridul Haque

Untouched by any man or jinn, before them.

Hamid S. Aziz

Man has not touched them before them nor jinn.

Hilali & Khan

Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Maulana Mohammad Ali

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Mohammad Habib Shakir

Man has not touched them before them nor jinni.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whom neither man nor jinni will have touched before them -

Muhammad Sarwar

- untouched by jinn or mankind before.

Qaribullah & Darwish

Neither human nor jinn will have touched them before.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whom never deflowered a human before nor Jinn.

Wahiduddin Khan

Whom neither a man or jinn had ever touched before them.

Talal Itani

Whom no human has touched before, nor jinn.

Tafsir jalalayn

Untouched by any man before them, before these [soon-to-be] spouses of theirs, or jinn.

Tafseer Ibn Kathir

Whom never were deflowered by a human before nor Jinn.

We explained this meaning before.

Allah added in the description of the first group of the believers' wives,
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
(they are like Yaqut (rubies) and Marjan (pearls).

فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ