Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 58

Ar-Rahman [55]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَاَنَّهُنَّ الْيَاقُوْتُ وَالْمَرْجَانُۚ (الرحمن : ٥٥)

ka-annahunna
كَأَنَّهُنَّ
As if they were
l-yāqūtu
ٱلْيَاقُوتُ
rubies
wal-marjānu
وَٱلْمَرْجَانُ
and coral

Transliteration:

ka annahunnal yaaqootu wal marjaan (QS. ar-Raḥmān:58)

English / Sahih Translation:

As if they were rubies and coral. (QS. Ar-Rahman, ayah 58)

Mufti Taqi Usmani

They will look like rubies and corals.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those ˹maidens˺ will be ˹as elegant˺ as rubies and coral.

Ruwwad Translation Center

As if they were rubies and pearls.

A. J. Arberry

lovely as rubies, beautiful as coral --

Abdul Haleem

Like rubies and brilliant pearls.

Abdul Majid Daryabadi

As though they are jacinth and coral.

Abdullah Yusuf Ali

Like unto Rubies and coral.

Abul Ala Maududi

Lovely as rubies and pearls.

Ahmed Ali

As though rubies and pearls.

Ahmed Raza Khan

They are like rubies and coral-stone.

Ali Quli Qarai

As though they were rubies and corals.

Ali Ünal

Like rubies and coral (they will seem, in rare beauty and radiance).

Amatul Rahman Omar

(These maidens will look) as if they were (made of) rubies and small pearls.

English Literal

As if/though they (F) are corundum/hardest mineral after diamond (rubies/sapphires/ topazes), and the corals.

Faridul Haque

They are like rubies and coral-stone.

Hamid S. Aziz

As though they were rubies and corals (or pearls).

Hilali & Khan

(In beauty) they are like rubies and coral.

Maulana Mohammad Ali

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Mohammad Habib Shakir

As though they were rubies and pearls.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.

Muhammad Sarwar

who are as beautiful as rubies and pearls.

Qaribullah & Darwish

As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are like Yaqut and Marjan.

Wahiduddin Khan

[There will be] maidens as fair as corals and rubies.

Talal Itani

As though they were rubies and corals.

Tafsir jalalayn

It is as though they are rubies, in their purity, and pearls, in their fairness.

Tafseer Ibn Kathir

they are like Yaqut and Marjan.

Mujahid, Al-Hasan, Ibn Zayd and others said,

"They are as pure as rubies and white as Marjan."

So here they described Marjan as pearls.

Imam Muslim recorded that Muhammad bin Sirin said,

"Some people either boasted or just wondered who are more in Paradise, men or women.

Abu Hurayrah said, `Has not Abu Al-Qasim (Muhammad) said,

إِنَّ أَوَّلَ زُمْرَةٍ تَدْخُلُ الْجَنَّةَ عَلَى صُورَةِ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ وَالَّتِي تَلِيهَا عَلَى أَضْوَءِ كَوْكَبٍ دُرِّيَ فِي السَّمَاءِ لِكُلِّ امْرِىءٍ مِنْهُمْ زَوْجَتَانِ اثْنَتَانِ يُرَى مُخُّ سُوقِهِمَا مِنْ وَرَاءِ اللَّحْمِ وَمَا فِي الْجَنَّةِ أَعْزَب

Verily, the first group that will enter Paradise will look like the moon when it is full, and the next batch will be as radiant as the radiant star in the sky. Each one of them will marry two wives. The marrow of the bones of their shins will be seen through the flesh. None will be unmarried in Paradise.

This Hadith was recorded in the Two Sahihs.

Imam Ahmad recorded that Anas said that the Messenger of Allah said,

لَغَدْوَةٌ فِي سَبِيلِ اللهِ أَوْ رَوْحَةٌ خَيْرٌ مِنَ الدُّنْيَا وَمَا فِيهَا وَلَقَابُ قَوسِ أَحَدِكُمْ أَوْ مَوْضِعُ قِدِّهِ يَعْنِي سَوْطَهُ مِنَ الْجَنَّةِ خَيْرٌ مِنَ الدُّنْيَا وَمَا فِيهَا وَلَوِ اطَّلَعَتِ امْرَأَةٌ مِنْ نِسَاءِ أَهْلِ الْجَنَّةِ إِلَى الاَْرْضِ لَمَلََتْ مَا بَيْنَهُمَا رِيحًا وَلَطَابَ مَا بَيْنَهُمَا وَلَنَصِيفُهَا عَلَى رَأْسِهَا خَيْرٌ مِنَ الدُّنْيَا وَمَا فِيهَا

A morning or an evening journey in Allah's cause is better than the world and whatever is on its surface. And a place in Paradise as small as that occupied by the whip of one of you, is better than the world and whatever is on its surface. If one of the women of the people of Paradise looks directly at the earth, she will fill what is between Paradise and earth with a good scent and all of it will become delightful. Verily, the veil over her head is better than this life and all that is on its surface.

Al-Bukhari also collected a similar narration.

فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ