Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 56

Ar-Rahman [55]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ (الرحمن : ٥٥)

fīhinna
فِيهِنَّ
In them
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
lam
لَمْ
not
yaṭmith'hunna
يَطْمِثْهُنَّ
has touched them
insun
إِنسٌ
any man
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
walā
وَلَا
and not
jānnun
جَآنٌّ
any jinn

Transliteration:

Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann (QS. ar-Raḥmān:56)

English / Sahih Translation:

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. (QS. Ar-Rahman, ayah 56)

Mufti Taqi Usmani

In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.

Ruwwad Translation Center

In them there will be maidens of restrained gaze, untouched before them by any man or jinn.

A. J. Arberry

therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --

Abdul Haleem

There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn.

Abdul Majid Daryabadi

Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.

Abdullah Yusuf Ali

In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-

Abul Ala Maududi

In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.

Ahmed Ali

In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --

Ahmed Raza Khan

Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.

Ali Quli Qarai

In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.

Ali Ünal

In them are pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on their spouses only), whom no man or jinn has touched before.

Amatul Rahman Omar

There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them.

English Literal

In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.

Faridul Haque

Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.

Hamid S. Aziz

In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them.

Hilali & Khan

Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Maulana Mohammad Ali

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Mohammad Habib Shakir

In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.

Muhammad Sarwar

There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.

Qaribullah & Darwish

Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Wherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn.

Wahiduddin Khan

Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.

Talal Itani

In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.

Tafsir jalalayn

In them, in the two gardens and what they comprise of upper chambers and palaces, are maidens of restrained glances, [restricting] their eyes to those spouses of theirs from among [either] the men or the jinn who are reclining, [maidens] who have not been touched, [who] have not been deflowered -- and these [maidens] are [either] houris or women of this world who [will] have been created [anew], by any man or jinn before them.

Tafseer Ibn Kathir

فِيهِنَّ

Wherein will be, (meaning on these couches or beds),

قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ
Qasirat At-Tarf,

chaste females, wives restraining their glances, desiring none except their husbands, seeing them as the most beautiful men in Paradise.

This was said by Ibn Abbas, Qatadah, Ata' Al-Khurasani and Ibn Zayd.

It was reported that one of these wives will say to her husband,

"By Allah! I neither see anything in Paradise more handsome than you nor more beloved to me than you. So praise be to Allah Who made you for me and made me for you."

Allah said,

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ



whom never deflowered a human before nor Jinn.

meaning they are delightful virgins of comparable age who never had sexual intercourse with anyone, whether from mankind or Jinns, before their husbands.

This is also a proof that the believers among the Jinns will enter Paradise.

Artat bin Al-Mundhir said,

"Damrah bin Habib was asked if the Jinns will enter Paradise and he said, `Yes, and they will get married. The Jinns will have Jinn women and the humans will have female humans."'

Allah's statement,

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ