Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 41
Ar-Rahman [55]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُوْنَ بِسِيْمٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِيْ وَالْاَقْدَامِۚ (الرحمن : ٥٥)
- yuʿ'rafu
- يُعْرَفُ
- Will be known
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
- bisīmāhum
- بِسِيمَٰهُمْ
- by their marks
- fayu'khadhu
- فَيُؤْخَذُ
- and will be seized
- bil-nawāṣī
- بِٱلنَّوَٰصِى
- by the forelocks
- wal-aqdāmi
- وَٱلْأَقْدَامِ
- and the feet
Transliteration:
Yu'raful mujrimoona biseemaahum fa'yu'khazu binna waasi wal aqdaam(QS. ar-Raḥmān:41)
English / Sahih Translation:
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet. (QS. Ar-Rahman, ayah 41)
Mufti Taqi Usmani
The guilty ones will be recognized (by angels) through their marks and will be seized by foreheads and feet.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The wicked will be recognized by their appearance, then will be seized by ˹their˺ forelocks and feet.
Ruwwad Translation Center
The wicked will be known by their marks, and will be seized by their forelocks and their feet.
A. J. Arberry
The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.
Abdul Haleem
The guilty will be known by their mark and will be seized by their foreheads and their feet.
Abdul Majid Daryabadi
The culprits will be recognised by their marks, and will be lain hold of by the forelocks and the feet.
Abdullah Yusuf Ali
(For) the sinners will be known by their marks; and they will be seized by their forelocks and their feet.
Abul Ala Maududi
The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.
Ahmed Ali
The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.
Ahmed Raza Khan
The criminals will be recognised from their faces, so will be caught by their forelocks and feet, and thrown into hell.
Ali Quli Qarai
The guilty will be recognized by their mark; so they will be seized by their forelocks and feet.
Ali Ünal
The disbelieving criminals will be known by their marks (especially on their faces), and seized by the forelocks and the feet.
Amatul Rahman Omar
The guilty will be known by their appearance (and the expression of their faces), then they will be seized by (their) forelocks and the feet.
English Literal
The criminals/sinners (will) be known by their marks/identifications/expressions, so (they) will be taken by the foreheads/forehead`s hair (bangs), and the feet.
Faridul Haque
The criminals will be recognised from their faces, so will be caught by their forelocks and feet, and thrown into hell.
Hamid S. Aziz
The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
Hilali & Khan
The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
Maulana Mohammad Ali
So on that day neither man or jinni will be asked about his sin.
Mohammad Habib Shakir
The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
Muhammad Sarwar
The guilty ones will be recognized by their faces and will be seized by their forelocks and feet.
Qaribullah & Darwish
The sinners shall be known by their mark, they shall be seized by their forelocks and their feet.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by their foreheads and feet.
Wahiduddin Khan
The guilty shall be recognized by their marks so they shall be seized by their forelocks and their feet.
Talal Itani
The guilty will be recognized by their marks; they will be taken by the forelocks and the feet.
Tafsir jalalayn
The guilty will be recognised by their mark; blackened faces and bruised eyes; so they will be seized by the forelocks and the feet.
Tafseer Ibn Kathir
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ
The criminals will be known by their marks,
i.e., by special marks that distinguish them.
Al-Hasan and Qatadah said,
"They will be known by their dark faces and their blue eyes."
I say that this contrasts to the marks that will distinguish the believers, such as the light that will appear on the parts of the body that they used to wash while performing ablution.
Allah said,
فَيُوْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالاَْقْدَامِ
and they will be seized by their foreheads and feet.
meaning, the angels of punishment will bend their heads down to their feet and throw them like this into the Hellfire.
Al-A`mash said that Ibn Abbas said,
"He will be taken by his forehead and his feet and be broken just as a stick is broken to be thrown into an oven."
فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ