Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 33

Ar-Rahman [55]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ (الرحمن : ٥٥)

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) the jinn
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men!
ini
إِنِ
If
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُمْ
you are able
an
أَن
to
tanfudhū
تَنفُذُوا۟
pass beyond
min
مِنْ
[of]
aqṭāri
أَقْطَارِ
(the) regions
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
fa-unfudhū
فَٱنفُذُوا۟ۚ
then pass
لَا
Not
tanfudhūna
تَنفُذُونَ
you (can) pass
illā
إِلَّا
except
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
by authority

Transliteration:

Yaa ma'sharal jinni wal insi inis tata'tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan (QS. ar-Raḥmān:33)

English / Sahih Translation:

O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. (QS. Ar-Rahman, ayah 33)

Mufti Taqi Usmani

O genera of Jinn and mankind, If you are able to penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then penetrate. You cannot penetrate without power.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O  assembly of jinn and humans! If you can penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then do so. ˹But˺ you cannot do that without ˹Our˺ authority.

Ruwwad Translation Center

O assembly of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the realms of the heavens and earth, then pass; you cannot pass without [Our] authority.

A. J. Arberry

O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.

Abdul Haleem

Jinn and mankind, if you can pass beyond the regions of heaven and earth, then do so: you will not pass without Our authority.

Abdul Majid Daryabadi

O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority.

Abdullah Yusuf Ali

O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!

Abul Ala Maududi

O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.

Ahmed Ali

O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.

Ahmed Raza Khan

O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!

Ali Quli Qarai

O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah].

Ali Ünal

O you assembly of jinn and humankind! If you are able to pass through and beyond the spherical regions of the heavens and the earth, then pass through. You will not pass through except with an authority (spiritual or scientific).

Amatul Rahman Omar

O body of jinn (- fiery natured) and (ordinary) the people! If you have the power and capacity to go beyond the confines of the heavens and the earth, then do go. But you will not be able to go unless you have the necessary and unusual power.

English Literal

You race/society (of) the Jinns and human/mankind, if you were able that (E) you penetrate/pierce from the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s regions/diameters/chords , so penetrate/pierce , you do not penetrate/pierce except with power/ authority .

Faridul Haque

O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!

Hamid S. Aziz

O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.

Hilali & Khan

O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!

Maulana Mohammad Ali

Soon shall We apply Ourselves to you, O you two armies.

Mohammad Habib Shakir

O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.

Muhammad Sarwar

Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.

Qaribullah & Darwish

Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O assembly of Jinn and men! If you are able to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!

Wahiduddin Khan

O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority.

Talal Itani

O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization.

Tafsir jalalayn

O company of jinn and humans, if you are able to pass through, to exit from, the confines, the regions, of the heavens and the earth, then pass through! -- a command [meant] to challenge them to what they are incapable of [doing]. You will not pass through except with a sanction, [except] with some power, and you have no power for such a thing.

Tafseer Ibn Kathir

O assembly of Jinn and men! If you are able to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!

meaning, `you will never be able to escape Allah's orders and decrees, because it encompasses you. You will never be able to avoid or avert His rule and judgement over you, you are surrounded by it wherever you may be.'

This is also about the Gathering when the angels, comprising seven lines in every direction, will surround the creatures. None of the creatures will be able to escape on that Day,
إِلاَّ بِسُلْطَانٍ
(except with authority), meaning, except with the commandment from Allah,

يَقُولُ الاِنسَـنُ يَوْمَيِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ

كَلَّ لَا وَزَرَ

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَيِذٍ الْمُسْتَقَرُّ

On that Day man will say;"Where (is the refuge) to flee"

No! There is no refuge!

Unto your Lord will be the place of rest that Day. (75;10-12),

وَالَّذِينَ كَسَبُواْ السَّيِّيَاتِ جَزَاءُ سَيِّيَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَّا لَهُمْ مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِماً أُوْلَـيِكَ أَصْحَـبُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَـلِدُونَ

And those who earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them. No defender will they have from Allah. Their faces will be covered as it were with pieces from the darkness of night. They are the dwellers of Fire, they will abide therein forever. (10;27)

فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ