Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 31
Ar-Rahman [55]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلٰنِۚ (الرحمن : ٥٥)
- sanafrughu
- سَنَفْرُغُ
- Soon We will attend
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- ayyuha
- أَيُّهَ
- O you
- l-thaqalāni
- ٱلثَّقَلَانِ
- two classes!
Transliteration:
Sanafrughu lakum ayyuhas saqalaan(QS. ar-Raḥmān:31)
English / Sahih Translation:
We will attend to you, O prominent beings. (QS. Ar-Rahman, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺!
Ruwwad Translation Center
We will attend to you, O two multitudes [men and jinn].
A. J. Arberry
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
Abdul Haleem
We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind].
Abdul Majid Daryabadi
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.
Abdullah Yusuf Ali
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
Abul Ala Maududi
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.
Ahmed Ali
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,
Ahmed Raza Khan
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!
Ali Quli Qarai
Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
Ali Ünal
We will (in time) settle your affairs, O you two most honorable classes of creatures (of the earth endowed with important faculties and therefore having heavy responsibilities)!
Amatul Rahman Omar
We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious).
English Literal
We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights).
Faridul Haque
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!
Hamid S. Aziz
Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden).
Hilali & Khan
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
Maulana Mohammad Ali
All those in the heavens and the earth ask of Him. Every moment He is in a state (of glory).
Mohammad Habib Shakir
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Muhammad Sarwar
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
Qaribullah & Darwish
We shall surely aim, O both burdened.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
We shall attend to you, O Thaqalan!
Wahiduddin Khan
Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].
Talal Itani
We will attend to you, O prominent two.
Tafsir jalalayn
We will attend to you, We shall turn to reckon with you, O you two heavy ones!, mankind and jinn.
Tafseer Ibn Kathir
A Warning for Humans and Jinn
Allay says,
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَنِ
We shall attend to you, O Thaqalan!
Ibn Jurayj said that the Ayah,
سَنَفْرُغُ لَكُمْ
(We shall attend to you), means,
`We shall judge you,'
while Al-Bukhari said that it means,
"We shall recompense you. Surely, nothing will busy Allah from attending to anything else."
This type of speech pattern is common in the Arabic language. For example, one would say, "I will attend to you," even when one is not busy with anything else.
Allah's saying;
أَيُّهَا الثَّقَلَن
(O you Thaqalan!), refers to the humans and the Jinns, as in the Hadith;
يَسْمَعُهَا كُلُّ شَيْءٍ إِلاَّ الثَّقَلَيْن
Everyone will be able to hear it, except the Thaqalayn.
In another narration that explains it, the Prophet said,
إِلاَّ الاِْنْسَ وَالْجِن
except mankind and the Jinns.
Allah said,
فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ