Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 29

Ar-Rahman [55]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَسْـَٔلُهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِيْ شَأْنٍۚ (الرحمن : ٥٥)

yasaluhu
يَسْـَٔلُهُۥ
Asks Him
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
kulla
كُلَّ
Every
yawmin
يَوْمٍ
day
huwa
هُوَ
He
فِى
(is) in
shanin
شَأْنٍ
a matter

Transliteration:

Yas'aluhoo man fissamaawaati walard; kulla ywmin huwa fee shaan (QS. ar-Raḥmān:29)

English / Sahih Translation:

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is in [i.e., bringing about] a matter. (QS. Ar-Rahman, ayah 29)

Mufti Taqi Usmani

All those in the heavens and the earth beseech Him (for their needs.) Every day He is in a state of action.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.[[ Giving life and causing death, making some rich and others poor, elevating some and debasing others, etc. ]]

Ruwwad Translation Center

All those in the heavens and earth ask of Him; every day He is engaged in some matters.

A. J. Arberry

Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.

Abdul Haleem

Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work.

Abdul Majid Daryabadi

Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.

Abdullah Yusuf Ali

Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth; every day in (new) Splendour doth He (shine)!

Abul Ala Maududi

All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.

Ahmed Ali

All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.

Ahmed Raza Khan

All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.

Ali Quli Qarai

Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.

Ali Ünal

All that are in the heavens and on the earth entreat Him (in their needs). Every (moment of every) day He is in a new manifestation (with all His Attributes and Names as the Divine Being).

Amatul Rahman Omar

All of the rational beings that are in the heavens and on the earth do beg of Him. Every moment He manifests Himself in a new state (of glory).

English Literal

Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern .

Faridul Haque

All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.

Hamid S. Aziz

All those who are in the heavens and the earth entreat (or need) Him; every moment is He in a (new?) state of Glory (or wields universal power).

Hilali & Khan

Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!

Maulana Mohammad Ali

And there endures for ever the person of thy Lord, the Lord of glory and honour.

Mohammad Habib Shakir

All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.

Muhammad Sarwar

Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.

Qaribullah & Darwish

Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair!

Wahiduddin Khan

Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.

Talal Itani

Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.

Tafsir jalalayn

All that is in the heavens and the earth implore Him, either by way of speech or by their very state [of dependence on Him], for the strength which they require for worship, [for] provision, forgiveness and other things. Every day, [all the] time, He is upon some matter, something that He manifests in accordance with what He has decreed since pre-eternity, such as the giving of life, the bringing of death, exalting and abasing [individuals], giving abundantly and withholding, responding to a supplicating person and giving the one requesting [something] and so on and so forth.

Tafseer Ibn Kathir

Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair.

In this Ayah, Allah affirms that He is Rich, Free of all wants for anyone else and that all creatures stand in need of Him, in all conditions and situations. They all seek His help willingly or unwillingly. Everyday, He is engaged in some affair.

Al-A`mash reported from Mujahid, from `Ubayd bin `Umayr,
كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
(Every day He is (engaged) in some affair), He said,

"Of His affairs is that He answers the supplicant, or gives to the one requesting, or removing adversity, or cures the one seeking to be cured."

فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ