Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 23

Ar-Rahman [55]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ (الرحمن : ٥٥)

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?

Transliteration:

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan (QS. ar-Raḥmān:23)

English / Sahih Translation:

So which of the favors of your Lord would you deny? (QS. Ar-Rahman, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

So, which of the bounties of your Lord will you deny?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

Ruwwad Translation Center

Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny?

A. J. Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Abdul Haleem

Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

Abdul Majid Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Abdullah Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Abul Ala Maududi

Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Ali Quli Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Ali Ünal

Then (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny?

Amatul Rahman Omar

Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny?

English Literal

So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Faridul Haque

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Hamid S. Aziz

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Maulana Mohammad Ali

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Mohammad Habib Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Muhammad Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Wahiduddin Khan

Which, of your Lord's wonders would you deny?

Talal Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Tafsir jalalayn

So which of your Lord's favours will you deny?

Tafseer Ibn Kathir

Then which of the blessings of your Lord will you both deny.

Allah said