Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 13
Ar-Rahman [55]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ (الرحمن : ٥٥)
- fabi-ayyi
- فَبِأَىِّ
- So which
- ālāi
- ءَالَآءِ
- (of the) favors
- rabbikumā
- رَبِّكُمَا
- (of) your Lord
- tukadhibāni
- تُكَذِّبَانِ
- will you both deny?
Transliteration:
Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan(QS. ar-Raḥmān:13)
English / Sahih Translation:
So which of the favors of your Lord would you deny? (QS. Ar-Rahman, ayah 13)
Mufti Taqi Usmani
So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny?[[ This question is repeated thirty-one times in this sûrah: eight times after reminders of Allah’s favours, seven times in the passage talking about the punishment of the deniers of judgment (which is the number of the gates of Hell), and eight times in each of the two following passages talking about Paradise, which has eight gates. ]]
Ruwwad Translation Center
Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny?
A. J. Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Abdul Haleem
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Abdul Majid Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Abdullah Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Abul Ala Maududi
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Ahmed Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ahmed Raza Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Ali Quli Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Ali Ünal
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny?
Amatul Rahman Omar
Which of the benefactions of your Lord will you twain (believers and disbelievers), then, deny?
English Literal
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
Faridul Haque
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Hamid S. Aziz
Which then of the bounties (favours, gifts)) of your Lord will you deny?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maulana Mohammad Ali
Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
Mohammad Habib Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Qaribullah & Darwish
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Wahiduddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Tafsir jalalayn
So which of your Lord's favours, graces, will you deny? (tukadhdhibn is mentioned thirty one times; the interrogative is meant [to be understood] as an affirmative, judging by what al-Hkim [al-Naysbr] reported [by way of an isnd] from Jbir [b. `Abd Allh al-Ansr], who said, `The Messenger of God (s) was reciting surt al-Rahmn to us, and when he completed it, he said, "What is wrong with you that you have been silent [throughout]? Verily the jinn are more responsive than you. Not once did I recite this verse to them -- So which of your Lord's favours will you deny? -- but that they said, `Not one of your graces, our Lord, do we deny, for [all] praise belongs to You' ").
Tafseer Ibn Kathir
Then which of the blessings of your Lord will you both deny?
meaning, "O mankind and Jinn, which of the favors that Allah has given to you do you deny"
Mujahid and others said this, and it is apparent when one reads what comes after it. Meaning the favors that are obvious to you while you are surrounded by them, you cannot deny or reject them. So we say, just as the believers among the Jinns said, "O Allah! None of Your favors do we deny. All praise is due to You."
Ibn Abbas used to say, "Nay, our Lord!" meaning, "None of Your favors do we deny.