Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 9

Al-Qamar [54]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ فَكَذَّبُوْا عَبْدَنَا وَقَالُوْا مَجْنُوْنٌ وَّازْدُجِرَ (القمر : ٥٤)

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
qawmu
قَوْمُ
(the) people
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
and they denied
ʿabdanā
عَبْدَنَا
Our slave
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
majnūnun
مَجْنُونٌ
"A madman"
wa-uz'dujira
وَٱزْدُجِرَ
and he was repelled

Transliteration:

Kazzabat qablahum qawmu Noohin fakazzaboo 'abdanaa wa qaaloo majnoo nunw wazdujir (QS. al-Q̈amar:9)

English / Sahih Translation:

The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled. (QS. Al-Qamar, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

The people of NūH denied (the truth) before them. So they rejected Our servant, and said, “(He is) a madman”, and he was (also) threatened (by them).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated.

Ruwwad Translation Center

The people of Noah rejected [the truth] before them; they rejected Our slave and said, “He is a madman,” and he was rebuked.

A. J. Arberry

The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.

Abdul Haleem

The people of Noah rejected the truth before them: they rejected Our servant, saying, ‘He is mad!’ Noah was rebuked,

Abdul Majid Daryabadi

There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven.

Abdullah Yusuf Ali

Before them the People of Noah rejected (their messenger); they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.

Abul Ala Maududi

Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed.

Ahmed Ali

The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him.

Ahmed Raza Khan

Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.

Ali Quli Qarai

The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled.

Ali Ünal

Before them the people of Noah denied: they denied Our servant, and said: "This is a madman!" and he was rebuked (with insolence and prevented from preaching).

Amatul Rahman Omar

The people of Noah cried lies (to Our Prophets) before them. Accordingly they rejected Our servant and said (about him), `A mad man and one who is spurned and chided (by our idols).´

English Literal

Noah`s nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: "Mad/insane." And he was prevented/ousted .

Faridul Haque

Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.

Hamid S. Aziz

Before them the people of Noah rejected, yea they reject Our servant and called him mad, and he was driven away.

Hilali & Khan

The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.

Maulana Mohammad Ali

And certainly narratives have come to them, which should deter --

Mohammad Habib Shakir

Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.

Muhammad Sarwar

The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".

Qaribullah & Darwish

(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad' and he was reprimanded.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The people of Nuh denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: "A madman!" Wazdujir.

Wahiduddin Khan

The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, "He is mad!" He was rebuffed,

Talal Itani

Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.

Tafsir jalalayn

The people of Noah denied (kadhdhabat has feminine inflection on account of the import [referring to a feminine noun], qawm, `tribe') before them, before Quraysh. Thus they denied Our servant, Noah, and said, `A madman!', and he was reviled; they repulsed him with insults and in other ways.

Tafseer Ibn Kathir

The Story of the People of Nuh and the Lesson from it

Allah the Exalted said,

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ

denied before them, (before your people, O Muhammad),

قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا

the people of Nuh. They rejected Our servant,

means, they denied him categorically and accused him of madness,

وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ



and said;"A madman!" Wazdujir.

Mujahid said about Wazdujir;

"He was driven out accused on account of madness."

It was also said that Wazdujir means,

he was rebuked, deterred, threatened and warned by his people saying;

لَيِنْ لَّمْ تَنْتَهِ ينُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُرْجُومِينَ

"If you do not stop O Nuh, you will be among those who will be stoned." (26;116)

This was said by Ibn Zayd, and it is sound.

فَدَعَا
رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ