Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 8
Al-Qamar [54]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مُّهْطِعِيْنَ اِلَى الدَّاعِۗ يَقُوْلُ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ (القمر : ٥٤)
- muh'ṭiʿīna
- مُّهْطِعِينَ
- Racing ahead
- ilā
- إِلَى
- toward
- l-dāʿi
- ٱلدَّاعِۖ
- the caller
- yaqūlu
- يَقُولُ
- Will say
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- the disbelievers
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- yawmun
- يَوْمٌ
- (is) a Day
- ʿasirun
- عَسِرٌ
- difficult"
Transliteration:
Muhti'eena ilad daa'i yaqoolul kafiroona haazaa yawmun 'asir(QS. al-Q̈amar:8)
English / Sahih Translation:
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." (QS. Al-Qamar, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, “This is a hard day.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
Ruwwad Translation Center
rushing headlong towards the caller. The disbelievers will say, “This is a hard Day!”
A. J. Arberry
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'
Abdul Haleem
rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!’
Abdul Majid Daryabadi
Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.
Abdullah Yusuf Ali
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
Abul Ala Maududi
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”
Ahmed Ali
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."
Ahmed Raza Khan
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
Ali Quli Qarai
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
Ali Ünal
Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day."
Amatul Rahman Omar
Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.´
English Literal
Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ."
Faridul Haque
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
Hamid S. Aziz
Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day."
Hilali & Khan
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."
Maulana Mohammad Ali
And they deny and follow their low desires; and every affair is settled.
Mohammad Habib Shakir
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Muhammad Sarwar
These disbelievers will say, "This is a hard day".
Qaribullah & Darwish
running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."
Wahiduddin Khan
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, "This is such a hard day!"
Talal Itani
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”
Tafsir jalalayn
scrambling, hastening with their necks stretched out, toward the Summoner. The disbelievers, among them, will say; `This is a hard day!', a difficult one for disbelievers -- as is stated in [srat] al-Muddaththir, a day of hardship for the disbelievers [Q. 74;9-10].
Tafseer Ibn Kathir
مُّهْطِعِينَ
Hastening, (meaing hurriedly),
إِلَى الدَّاعِ
towards the caller.
without being able to hesitate or slow down,
يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
The disbelievers will say;"This is a hard Day.",
meaing, `this is a hard, terrible, horrifying and distressful Day,'
فَذَلِكَ يَوْمَيِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
عَلَى الْكَـفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
Truly, that Day will be a Hard Day -- far from easy for the disbelievers. (74;9-10