Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 8

Al-Qamar [54]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مُّهْطِعِيْنَ اِلَى الدَّاعِۗ يَقُوْلُ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ (القمر : ٥٤)

muh'ṭiʿīna
مُّهْطِعِينَ
Racing ahead
ilā
إِلَى
toward
l-dāʿi
ٱلدَّاعِۖ
the caller
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
hādhā
هَٰذَا
"This
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
ʿasirun
عَسِرٌ
difficult"

Transliteration:

Muhti'eena ilad daa'i yaqoolul kafiroona haazaa yawmun 'asir (QS. al-Q̈amar:8)

English / Sahih Translation:

Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." (QS. Al-Qamar, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, “This is a hard day.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”

Ruwwad Translation Center

rushing headlong towards the caller. The disbelievers will say, “This is a hard Day!”

A. J. Arberry

running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'

Abdul Haleem

rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!’

Abdul Majid Daryabadi

Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.

Abdullah Yusuf Ali

Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.

Abul Ala Maududi

They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”

Ahmed Ali

They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."

Ahmed Raza Khan

Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”

Ali Quli Qarai

scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’

Ali Ünal

Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day."

Amatul Rahman Omar

Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.´

English Literal

Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ."

Faridul Haque

Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”

Hamid S. Aziz

Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day."

Hilali & Khan

Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."

Maulana Mohammad Ali

And they deny and follow their low desires; and every affair is settled.

Mohammad Habib Shakir

Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.

Muhammad Sarwar

These disbelievers will say, "This is a hard day".

Qaribullah & Darwish

running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."

Wahiduddin Khan

hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, "This is such a hard day!"

Talal Itani

Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”

Tafsir jalalayn

scrambling, hastening with their necks stretched out, toward the Summoner. The disbelievers, among them, will say; `This is a hard day!', a difficult one for disbelievers -- as is stated in [srat] al-Muddaththir, a day of hardship for the disbelievers [Q. 74;9-10].

Tafseer Ibn Kathir

مُّهْطِعِينَ

Hastening, (meaing hurriedly),

إِلَى الدَّاعِ

towards the caller.

without being able to hesitate or slow down,

يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ



The disbelievers will say;"This is a hard Day.",

meaing, `this is a hard, terrible, horrifying and distressful Day,'

فَذَلِكَ يَوْمَيِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ

عَلَى الْكَـفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ

Truly, that Day will be a Hard Day -- far from easy for the disbelievers. (74;9-10