Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 7
Al-Qamar [54]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
خُشَّعًا اَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ كَاَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنْتَشِرٌۙ (القمر : ٥٤)
- khushaʿan
- خُشَّعًا
- (Will be) humbled
- abṣāruhum
- أَبْصَٰرُهُمْ
- their eyes
- yakhrujūna
- يَخْرُجُونَ
- they will come forth
- mina
- مِنَ
- from
- l-ajdāthi
- ٱلْأَجْدَاثِ
- the graves
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- as if they (were)
- jarādun
- جَرَادٌ
- locusts
- muntashirun
- مُّنتَشِرٌ
- spreading
Transliteration:
khushsha'an absaaruhum yakrujoona minal ajdaasi ka annahum jaraadum muntashir(QS. al-Q̈amar:7)
English / Sahih Translation:
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, (QS. Al-Qamar, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
With their eyes humbled, they will come out of the graves like locusts spread all over,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
With eyes downcast, they will come forth from the graves as if they were swarming locusts,
Ruwwad Translation Center
with eyes downcast, they will come out of the graves like scattered locusts,
A. J. Arberry
abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,
Abdul Haleem
eyes downcast, they will come out of their graves like swarming locusts
Abdul Majid Daryabadi
With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad.
Abdullah Yusuf Ali
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
Abul Ala Maududi
with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts.
Ahmed Ali
They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.
Ahmed Raza Khan
They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.
Ali Quli Qarai
they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],
Ali Ünal
With eyes downcast, they will come forth from their graves as if they were locusts scattered abroad (in confusion),
Amatul Rahman Omar
While (with the sense of remorse) their eyes will be downcast, they will come forth from (their) graves as though they were (swarms of) locusts being scattered about,
English Literal
Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , they get out/emerge from the graves as though they are spread out grasshoppers/locusts.
Faridul Haque
They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.
Hamid S. Aziz
With downcast eyes, they come forth from their graves as if they were scattered locusts,
Hilali & Khan
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
Maulana Mohammad Ali
And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment!
Mohammad Habib Shakir
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Muhammad Sarwar
they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
Qaribullah & Darwish
their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
Wahiduddin Khan
with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about
Talal Itani
Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.
Tafsir jalalayn
with their downcast (khshi`an; a variant reading has khushsha`an), humiliated, looks (absruhum is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb [yakhrujna, `they will emerge']) they, that is, mankind, will emerge from the graves as though they were scattered locusts, not knowing where to go, out of fear and perplexity (this sentence [ka'annahum jardun muntashirun] is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] yakhrujna, `they will emerge', and so is His saying [muhti`na]),
Tafseer Ibn Kathir
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ
with humbled eyes,
their eyes will be covered with disgrace,
يَخْرُجُونَ مِنَ الاَْجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
they will come forth from (their) graves as if they were locusts spread abroad.
They will gather towards the area of Reckoning in such haste and crowds, in response to the caller, as if they were crowds of locusts spreading all about.
Allah said