Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 7

Al-Qamar [54]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

خُشَّعًا اَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ كَاَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنْتَشِرٌۙ (القمر : ٥٤)

khushaʿan
خُشَّعًا
(Will be) humbled
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will come forth
mina
مِنَ
from
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
jarādun
جَرَادٌ
locusts
muntashirun
مُّنتَشِرٌ
spreading

Transliteration:

khushsha'an absaaruhum yakrujoona minal ajdaasi ka annahum jaraadum muntashir (QS. al-Q̈amar:7)

English / Sahih Translation:

Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, (QS. Al-Qamar, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

With their eyes humbled, they will come out of the graves like locusts spread all over,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

With eyes downcast, they will come forth from the graves as if they were swarming locusts,

Ruwwad Translation Center

with eyes downcast, they will come out of the graves like scattered locusts,

A. J. Arberry

abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,

Abdul Haleem

eyes downcast, they will come out of their graves like swarming locusts

Abdul Majid Daryabadi

With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad.

Abdullah Yusuf Ali

They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,

Abul Ala Maududi

with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts.

Ahmed Ali

They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.

Ahmed Raza Khan

They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.

Ali Quli Qarai

they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],

Ali Ünal

With eyes downcast, they will come forth from their graves as if they were locusts scattered abroad (in confusion),

Amatul Rahman Omar

While (with the sense of remorse) their eyes will be downcast, they will come forth from (their) graves as though they were (swarms of) locusts being scattered about,

English Literal

Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , they get out/emerge from the graves as though they are spread out grasshoppers/locusts.

Faridul Haque

They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.

Hamid S. Aziz

With downcast eyes, they come forth from their graves as if they were scattered locusts,

Hilali & Khan

They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,

Maulana Mohammad Ali

And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment!

Mohammad Habib Shakir

Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,

Muhammad Sarwar

they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.

Qaribullah & Darwish

their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,

Wahiduddin Khan

with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about

Talal Itani

Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.

Tafsir jalalayn

with their downcast (khshi`an; a variant reading has khushsha`an), humiliated, looks (absruhum is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb [yakhrujna, `they will emerge']) they, that is, mankind, will emerge from the graves as though they were scattered locusts, not knowing where to go, out of fear and perplexity (this sentence [ka'annahum jardun muntashirun] is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] yakhrujna, `they will emerge', and so is His saying [muhti`na]),

Tafseer Ibn Kathir

خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ

with humbled eyes,

their eyes will be covered with disgrace,

يَخْرُجُونَ مِنَ الاَْجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ



they will come forth from (their) graves as if they were locusts spread abroad.

They will gather towards the area of Reckoning in such haste and crowds, in response to the caller, as if they were crowds of locusts spreading all about.

Allah said