Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 44
Al-Qamar [54]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ يَقُوْلُوْنَ نَحْنُ جَمِيْعٌ مُّنْتَصِرٌ (القمر : ٥٤)
- am
- أَمْ
- Or
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (do) they say
- naḥnu
- نَحْنُ
- "We
- jamīʿun
- جَمِيعٌ
- (are) an assembly
- muntaṣirun
- مُّنتَصِرٌ
- helping (each other)?"
Transliteration:
Am yaqooloona nahnu jamee'um muntasir(QS. al-Q̈amar:44)
English / Sahih Translation:
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? (QS. Al-Qamar, ayah 44)
Mufti Taqi Usmani
Or do they say, “We are a large group, well-defended.”?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
Ruwwad Translation Center
Or do they say, “We are a united front, bound to prevail.”?
A. J. Arberry
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Abdul Haleem
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’?
Abdul Majid Daryabadi
Or is it that they say: we are a multitude prevailing!
Abdullah Yusuf Ali
Or do they say; "We acting together can defend ourselves"?
Abul Ala Maududi
Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”
Ahmed Ali
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Ahmed Raza Khan
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Ali Quli Qarai
Do they say, ‘We are a confederate league’?
Ali Ünal
Or do they say, "We are a host united and invincible"?
Amatul Rahman Omar
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)?
English Literal
Or they say: We are all/all together (are) victorious."
Faridul Haque
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Hamid S. Aziz
Or do they say, "We are a host allied together to help each other?
Hilali & Khan
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"
Maulana Mohammad Ali
And certainly the warning came to Pharaoh’s people.
Mohammad Habib Shakir
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or say they: We are a host victorious?
Muhammad Sarwar
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Qaribullah & Darwish
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or say they: "We are a great multitude, victorious"
Wahiduddin Khan
Or do they say, "We are a united group, and we are bound to prevail?"
Talal Itani
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
Tafsir jalalayn
Or do they, the disbelievers of Quraysh, say; `We are a host that will be helped to victory'?, against Muhammad (s)? When Ab Jahl, on the day of Badr, said; `We are a host that will be helped to victory', the following was revealed;
Tafseer Ibn Kathir
Or say they;"We are a great multitude, victorious!"
stating that they believed they will support each other and their great gathering will avail them against those who intend to harm them.
Allah the Exalted responded,
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ