Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 44

Al-Qamar [54]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَمْ يَقُوْلُوْنَ نَحْنُ جَمِيْعٌ مُّنْتَصِرٌ (القمر : ٥٤)

am
أَمْ
Or
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
naḥnu
نَحْنُ
"We
jamīʿun
جَمِيعٌ
(are) an assembly
muntaṣirun
مُّنتَصِرٌ
helping (each other)?"

Transliteration:

Am yaqooloona nahnu jamee'um muntasir (QS. al-Q̈amar:44)

English / Sahih Translation:

Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? (QS. Al-Qamar, ayah 44)

Mufti Taqi Usmani

Or do they say, “We are a large group, well-defended.”?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?

Ruwwad Translation Center

Or do they say, “We are a united front, bound to prevail.”?

A. J. Arberry

Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'

Abdul Haleem

Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’?

Abdul Majid Daryabadi

Or is it that they say: we are a multitude prevailing!

Abdullah Yusuf Ali

Or do they say; "We acting together can defend ourselves"?

Abul Ala Maududi

Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”

Ahmed Ali

Or do they say: "We are a well-accoutred army?"

Ahmed Raza Khan

Or they say, “We shall all take revenge as a group.”

Ali Quli Qarai

Do they say, ‘We are a confederate league’?

Ali Ünal

Or do they say, "We are a host united and invincible"?

Amatul Rahman Omar

Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)?

English Literal

Or they say: We are all/all together (are) victorious."

Faridul Haque

Or they say, “We shall all take revenge as a group.”

Hamid S. Aziz

Or do they say, "We are a host allied together to help each other?

Hilali & Khan

Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"

Maulana Mohammad Ali

And certainly the warning came to Pharaoh’s people.

Mohammad Habib Shakir

Or do they say: We are a host allied together to help each other?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or say they: We are a host victorious?

Muhammad Sarwar

Do they say, "We shall be victorious because we are united?"

Qaribullah & Darwish

Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or say they: "We are a great multitude, victorious"

Wahiduddin Khan

Or do they say, "We are a united group, and we are bound to prevail?"

Talal Itani

Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?

Tafsir jalalayn

Or do they, the disbelievers of Quraysh, say; `We are a host that will be helped to victory'?, against Muhammad (s)? When Ab Jahl, on the day of Badr, said; `We are a host that will be helped to victory', the following was revealed;

Tafseer Ibn Kathir

Or say they;"We are a great multitude, victorious!"

stating that they believed they will support each other and their great gathering will avail them against those who intend to harm them.

Allah the Exalted responded,

سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ