Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 43
Al-Qamar [54]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ اُولٰۤىِٕكُمْ اَمْ لَكُمْ بَرَاۤءَةٌ فِى الزُّبُرِۚ (القمر : ٥٤)
- akuffārukum
- أَكُفَّارُكُمْ
- Are your disbelievers
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- min
- مِّنْ
- than
- ulāikum
- أُو۟لَٰٓئِكُمْ
- those
- am
- أَمْ
- or
- lakum
- لَكُم
- for you
- barāatun
- بَرَآءَةٌ
- (is) an exemption
- fī
- فِى
- in
- l-zuburi
- ٱلزُّبُرِ
- the Scriptures?
Transliteration:
Akuffaarukum khairum min ulaaa'ikum am lakum baraaa'atun fiz Zubur(QS. al-Q̈amar:43)
English / Sahih Translation:
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scriptures? (QS. Al-Qamar, ayah 43)
Mufti Taqi Usmani
Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?
Ruwwad Translation Center
Are your disbelievers [O Makkans] superior than those, or have you been granted immunity in divine Scriptures?
A. J. Arberry
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
Abdul Haleem
‘Are your disbelievers any better than these? Were you given an exemption in the Scripture?’
Abdul Majid Daryabadi
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?
Abdullah Yusuf Ali
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
Abul Ala Maududi
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
Ahmed Ali
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
Ahmed Raza Khan
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
Ali Quli Qarai
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
Ali Ünal
Now are your unbelievers (O Makkans) better and more powerful than those (whose exemplary histories We have recounted)? Or is there an exemption (from punishment written) for you in the Scriptures?
Amatul Rahman Omar
Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures.
English Literal
Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books?
Faridul Haque
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
Hamid S. Aziz
Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books?
Hilali & Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Maulana Mohammad Ali
And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Mohammad Habib Shakir
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Muhammad Sarwar
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Qaribullah & Darwish
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures
Wahiduddin Khan
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
Talal Itani
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
Tafsir jalalayn
Are your disbelievers, O Quraysh, better than those?, mentioned [beginning] from the people of Noah to those of Pharaoh, which is why they have not been chastised? Or have you, O disbelievers of Quraysh, [been granted] some immunity, from chastisement, in the Scriptures?, the Books? (the interrogative in both instances is meant as a denial, in other words; it is not so).
Tafseer Ibn Kathir
أَكُفَّارُكُمْ
Are your disbelievers,
meaning, `O idolators of the Quraysh,'
خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَيِكُمْ
better than these,
meaning better than the nations that were mentioned here, who were destroyed on account of their disbelief in the Messengers and rejecting the Scriptures. `Are you better than these?'
أَمْ لَكُم بَرَاءةٌ فِي الزُّبُرِ
Or have you immunity in the Divine Scriptures,
`do you have immunity from Allah that the torment and punishment will not touch you?'
Allah said about the Quraysh,
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ