Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 4

Al-Qamar [54]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنَ الْاَنْبَاۤءِ مَا فِيْهِ مُزْدَجَرٌۙ (القمر : ٥٤)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
mina
مِّنَ
of
l-anbāi
ٱلْأَنۢبَآءِ
the information
مَا
wherein
fīhi
فِيهِ
wherein
muz'dajarun
مُزْدَجَرٌ
(is) deterrence

Transliteration:

Wa laqad jaaa'ahum minal ambaaa'i maa feehi muzdajar (QS. al-Q̈amar:4)

English / Sahih Translation:

And there has already come to them of information that in which there is deterrence. (QS. Al-Qamar, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

And there has come to them as much news (of the earlier communities) as it is enough to deter,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

even though the stories ˹of destroyed nations˺ that have already come to them are a sufficient deterrent.

Ruwwad Translation Center

There have already come to them stories [of destroyed nations] that are sufficient to deter them,

A. J. Arberry

And there have come to them such tidings as contain a deterrent --

Abdul Haleem

although warning tales that should have restrained them have come down to them––

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly there hath come Unto them tidings wherein is a deterrent.

Abdullah Yusuf Ali

There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),

Abul Ala Maududi

Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),

Ahmed Ali

Messages deterring them from evil had come to them,

Ahmed Raza Khan

And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them.

Ali Quli Qarai

There have already come to them reports containing admonishment,

Ali Ünal

And for certain there have already come to them reports (of the Hereafter and former peoples) wherein is ample warning to deter (them from their ways).

Amatul Rahman Omar

And certainly there has already come to them the important accounts (concerning the fate of the ancients) in which there is provision of abstaining (from obstinately following the wrong course).

English Literal

And had (E) come to them from the information/news what in it (is) prevention/deterrence .

Faridul Haque

And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them.

Hamid S. Aziz

And certainly some narratives have come to them wherein is a deterrent,

Hilali & Khan

And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),

Maulana Mohammad Ali

While you sport?

Mohammad Habib Shakir

And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,

Muhammad Sarwar

They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,

Qaribullah & Darwish

Tidings containing a deterrent have come to them

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed there has come to them news wherein there is Muzdajar.

Wahiduddin Khan

there has come to them many a tiding wherein there are warnings,

Talal Itani

And there came to them news containing a deterrent.

Tafsir jalalayn

And verily there has come to them such tidings, stories about the destruction of communities which denied their messengers, as contain a deterrent, to them (muzdajar is a verbal noun, or a noun of place; the dl [of muzdajar] replaces the t' of [the 8th form] ifta`ala; one may say, izdajartuhu or zajartuhu, to mean `I forbade him sternly'; m, `such as', either indicates a relative clause, or it is qualified by an adjective);

Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَدْ جَاءهُم مِّنَ الاَْنبَاء

And indeed there has come to them news;

in this Qur'an, there has come to them the news of the earlier nations that disbelieved in their Messengers and the torment, punishment and affliction that befell them,

مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ



wherein there is Muzdajar,

wherein there are warnings and lessons to stop them from idolatry and persisting in denial