Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 37

Al-Qamar [54]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ رَاوَدُوْهُ عَنْ ضَيْفِهٖ فَطَمَسْنَآ اَعْيُنَهُمْ فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ (القمر : ٥٤)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
rāwadūhu
رَٰوَدُوهُ
they demanded from him
ʿan
عَن
they demanded from him
ḍayfihi
ضَيْفِهِۦ
his guests
faṭamasnā
فَطَمَسْنَآ
so We blinded
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings"

Transliteration:

Wa laqad raawadoohu 'andaifee fatamasnaaa a'yunahum fazooqoo 'azaabee wa nuzur (QS. al-Q̈amar:37)

English / Sahih Translation:

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." (QS. Al-Qamar, ayah 37)

Mufti Taqi Usmani

And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: “Now taste My torment and My warnings!”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they even demanded his angel-guests from him,[[ Who came in the form of handsome men. ]] so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”

Ruwwad Translation Center

They even demanded that he let them have their way with his angel-guests, so We blinded their eyes, [saying], “Taste My punishment and My warnings!”

A. J. Arberry

Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'

Abdul Haleem

they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’-

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.

Abdullah Yusuf Ali

And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard;) "Now taste ye My Wrath and My Warning."

Abul Ala Maududi

Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”

Ahmed Ali

They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."

Ahmed Raza Khan

And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”

Ali Quli Qarai

They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’

Ali Ünal

They had harassed him (with frequent coming-and-going) to abuse his guests, and so We blotted out their eyes: taste My punishment and (the consequences of) My warnings!

Amatul Rahman Omar

And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them,) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.´

English Literal

And they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices.

Faridul Haque

And they tried to persuade him regarding his guests - We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”

Hamid S. Aziz

And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning.

Hilali & Khan

And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."

Maulana Mohammad Ali

Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak --

Mohammad Habib Shakir

And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!

Muhammad Sarwar

They demanded that he turn over his guests to them.

Qaribullah & Darwish

They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings."

Wahiduddin Khan

they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!" --

Talal Itani

They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”

Tafsir jalalayn

And they had even solicited of him his guests, that he should let them have their own way with those who had come to him as guests, that they may do wicked things with them -- and these [guests] were angels. So We blotted out their eyes, We blinded them and made them without slits [so that they were continuous folds of skin] like the rest of the face, by having Gabriel smack them with his wing. `So taste [now], so We said to them; taste, My chastisement and My warnings', that is to say, [taste] the effects and the substance of My warning and My threat.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ

And they indeed sought to shame his guests,

that is the night the angels Jibril, Mika'il and Israfil came to him in the shape of handsome young men, as a test from Allah for Lut's people. Lut hosted his guests, while his wife, the evil old one, sent a message to her people informing them of Lut's guests. They came to him in haste from every direction, and Lut had to close the door in their faces. They came during the night and tried to break the door; Lut tried to fend them off, while shielding his guests from them, saying,

هَـوُلاءِ بَنَاتِى إِن كُنْتُمْ فَـعِلِينَ

These are my daughters, if you must act (so). (15;71),

in reference to their women,

قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ

They said;"Surely, you know that we have neither any desire nor need of your daughters!" (11;79),

meaning, `we do not have any desire for women,'

وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ

and indeed you know well what we want! (11;79)

فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ

فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ



So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings."

When the situation became serious and they insisted on coming in, Jibril went out to them and struck their eyes with the tip of his wing, causing them to lose their sight. They went back feeling for the walls to guide them, threatening Lut with what would befall him in the morning.

Allah the Exalted said,

وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ