Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 36

Al-Qamar [54]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ (القمر : ٥٤)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
andharahum
أَنذَرَهُم
he warned them
baṭshatanā
بَطْشَتَنَا
(of) Our seizure
fatamāraw
فَتَمَارَوْا۟
but they disputed
bil-nudhuri
بِٱلنُّذُرِ
the warnings

Transliteration:

Wa laqad anzarahum batshatanaa fatamaaraw binnuzur (QS. al-Q̈amar:36)

English / Sahih Translation:

And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning. (QS. Al-Qamar, ayah 36)

Mufti Taqi Usmani

And he (LūT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.

Ruwwad Translation Center

He had already warned them of Our punishing assault, but they doubted the warnings.

A. J. Arberry

He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.

Abdul Haleem

He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning-

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings.

Abdullah Yusuf Ali

And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.

Abul Ala Maududi

Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.

Ahmed Ali

He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.

Ahmed Raza Khan

And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.

Ali Quli Qarai

He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.

Ali Ünal

Lot had indeed forewarned them of Our striking down, but they disputed the warnings.

Amatul Rahman Omar

While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it.

English Literal

And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices.

Faridul Haque

And indeed he had warned them of Our seizure - in response they doubted the warnings.

Hamid S. Aziz

And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning.

Hilali & Khan

And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!

Maulana Mohammad Ali

The people of Lot treated the warning as a lie.

Mohammad Habib Shakir

And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.

Muhammad Sarwar

Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.

Qaribullah & Darwish

He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warnings!

Wahiduddin Khan

Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --

Talal Itani

He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.

Tafsir jalalayn

And verily he had warned them, Lot had threatened them, of Our strike, Our seizing them with chastisement, but they disputed, they contested and denied, the warnings, his warning.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا



Thus do We reward him who gives thanks. And he indeed had warned them of Our punishment,

meaning, before the torment struck his people, he warned them of Allah's torment and punishment. They did not heed the warning, nor listen to Lut,

فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ


but they doubted the warnings!

i.e. but instead doubted and disputed the warning