Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 36
Al-Qamar [54]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ (القمر : ٥٤)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- andharahum
- أَنذَرَهُم
- he warned them
- baṭshatanā
- بَطْشَتَنَا
- (of) Our seizure
- fatamāraw
- فَتَمَارَوْا۟
- but they disputed
- bil-nudhuri
- بِٱلنُّذُرِ
- the warnings
Transliteration:
Wa laqad anzarahum batshatanaa fatamaaraw binnuzur(QS. al-Q̈amar:36)
English / Sahih Translation:
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning. (QS. Al-Qamar, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
And he (LūT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
Ruwwad Translation Center
He had already warned them of Our punishing assault, but they doubted the warnings.
A. J. Arberry
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.
Abdul Haleem
He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning-
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings.
Abdullah Yusuf Ali
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
Abul Ala Maududi
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.
Ahmed Ali
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.
Ahmed Raza Khan
And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.
Ali Quli Qarai
He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
Ali Ünal
Lot had indeed forewarned them of Our striking down, but they disputed the warnings.
Amatul Rahman Omar
While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it.
English Literal
And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices.
Faridul Haque
And indeed he had warned them of Our seizure - in response they doubted the warnings.
Hamid S. Aziz
And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning.
Hilali & Khan
And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!
Maulana Mohammad Ali
The people of Lot treated the warning as a lie.
Mohammad Habib Shakir
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
Muhammad Sarwar
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
Qaribullah & Darwish
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warnings!
Wahiduddin Khan
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --
Talal Itani
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.
Tafsir jalalayn
And verily he had warned them, Lot had threatened them, of Our strike, Our seizing them with chastisement, but they disputed, they contested and denied, the warnings, his warning.
Tafseer Ibn Kathir
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا
Thus do We reward him who gives thanks. And he indeed had warned them of Our punishment,
meaning, before the torment struck his people, he warned them of Allah's torment and punishment. They did not heed the warning, nor listen to Lut,
فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
but they doubted the warnings!
i.e. but instead doubted and disputed the warning