Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 27

Al-Qamar [54]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ (القمر : ٥٤)

innā
إِنَّا
Indeed We
mur'silū
مُرْسِلُوا۟
(are) sending
l-nāqati
ٱلنَّاقَةِ
the she-camel
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
lahum
لَّهُمْ
for them
fa-ir'taqib'hum
فَٱرْتَقِبْهُمْ
so watch them
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be patient

Transliteration:

Innaa mursilun naaqati fitnatal lahum fartaqibhum wastabir (QS. al-Q̈amar:27)

English / Sahih Translation:

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. (QS. Al-Qamar, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SāliH,) and keep patience,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.

Ruwwad Translation Center

We are sending the she-camel as a test for them, so watch them [O Sālih] and be patient,

A. J. Arberry

They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.

Abdul Haleem

for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient.

Abdul Majid Daryabadi

Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.

Abdullah Yusuf Ali

For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!

Abul Ala Maududi

We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.

Ahmed Ali

We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.

Ahmed Raza Khan

“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”

Ali Quli Qarai

We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.

Ali Ünal

"We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you).

Amatul Rahman Omar

`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults).

English Literal

We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience.

Faridul Haque

“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”

Hamid S. Aziz

Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience.

Hilali & Khan

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!

Maulana Mohammad Ali

And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?

Mohammad Habib Shakir

Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;

Muhammad Sarwar

We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.

Qaribullah & Darwish

We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient!

Wahiduddin Khan

for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.

Talal Itani

We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.

Tafsir jalalayn

Lo! We are sending the She-camel, We will bring it forth out of the mountain, the rock, as they demanded, as a trial, a test, for them, that We may try them. So watch them, O Slih, await [to see] what they will do and what will be done with them, and remain patient (istabir; the t' here has replaced the t' of [the 8th form] ifta`ala), in other words, endure their harm.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ

Verily, We are sending the she-camel as a test for them.

To test and try the people of Thamud, Allah sent to them a superb, pregnant female camel that emerged from solid rock, according to their request, so that it would become a proof against them from Allah, the Exalted. Thereafter, they were supposed to believe in what was brought to them by Salih, peace be upon him.

Allah ordered His servant and Messenger Salih,

فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ



So watch them, and be patient!

Allah commanded, `await, O Salih, and see what will become of them and be patient; verily the better end will be yours and you will have success in this life and the Hereafter,