Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 27
Al-Qamar [54]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ (القمر : ٥٤)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- mur'silū
- مُرْسِلُوا۟
- (are) sending
- l-nāqati
- ٱلنَّاقَةِ
- the she-camel
- fit'natan
- فِتْنَةً
- (as) a trial
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- fa-ir'taqib'hum
- فَٱرْتَقِبْهُمْ
- so watch them
- wa-iṣ'ṭabir
- وَٱصْطَبِرْ
- and be patient
Transliteration:
Innaa mursilun naaqati fitnatal lahum fartaqibhum wastabir(QS. al-Q̈amar:27)
English / Sahih Translation:
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. (QS. Al-Qamar, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SāliH,) and keep patience,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
Ruwwad Translation Center
We are sending the she-camel as a test for them, so watch them [O Sālih] and be patient,
A. J. Arberry
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
Abdul Haleem
for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient.
Abdul Majid Daryabadi
Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.
Abdullah Yusuf Ali
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
Abul Ala Maududi
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.
Ahmed Ali
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.
Ahmed Raza Khan
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
Ali Quli Qarai
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
Ali Ünal
"We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you).
Amatul Rahman Omar
`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults).
English Literal
We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience.
Faridul Haque
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
Hamid S. Aziz
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience.
Hilali & Khan
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!
Maulana Mohammad Ali
And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Mohammad Habib Shakir
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
Muhammad Sarwar
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
Qaribullah & Darwish
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient!
Wahiduddin Khan
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
Talal Itani
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.
Tafsir jalalayn
Lo! We are sending the She-camel, We will bring it forth out of the mountain, the rock, as they demanded, as a trial, a test, for them, that We may try them. So watch them, O Slih, await [to see] what they will do and what will be done with them, and remain patient (istabir; the t' here has replaced the t' of [the 8th form] ifta`ala), in other words, endure their harm.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ
Verily, We are sending the she-camel as a test for them.
To test and try the people of Thamud, Allah sent to them a superb, pregnant female camel that emerged from solid rock, according to their request, so that it would become a proof against them from Allah, the Exalted. Thereafter, they were supposed to believe in what was brought to them by Salih, peace be upon him.
Allah ordered His servant and Messenger Salih,
فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
So watch them, and be patient!
Allah commanded, `await, O Salih, and see what will become of them and be patient; verily the better end will be yours and you will have success in this life and the Hereafter,