Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 24
Al-Qamar [54]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ (القمر : ٥٤)
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- And said
- abasharan
- أَبَشَرًا
- "Is (it) a human being
- minnā
- مِّنَّا
- among us
- wāḥidan
- وَٰحِدًا
- one
- nattabiʿuhu
- نَّتَّبِعُهُۥٓ
- (that) we should follow him
- innā
- إِنَّآ
- Indeed we
- idhan
- إِذًا
- then
- lafī
- لَّفِى
- (will be) surely in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- wasuʿurin
- وَسُعُرٍ
- and madness
Transliteration:
Faqaalooo a-basharam minnaa waahidan nattabi'uhooo innaa izal lafee dalaalinw wa su'ur(QS. al-Q̈amar:24)
English / Sahih Translation:
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness. (QS. Al-Qamar, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
So they said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we will be in error and insanity.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane.
Ruwwad Translation Center
They said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we would surely be in error and insanity!
A. J. Arberry
and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!
Abdul Haleem
they said, ‘What? A man? Why should we follow a lone man from amongst ourselves? That would be misguided; quite insane!
Abdul Majid Daryabadi
And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness.
Abdullah Yusuf Ali
For they said; "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
Abul Ala Maududi
saying: “Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly.
Ahmed Ali
And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane.
Ahmed Raza Khan
So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”
Ali Quli Qarai
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’
Ali Ünal
They said: "What? A mortal from among us, all alone – shall we follow him? Then indeed we would be lost in a strange error and madness!
Amatul Rahman Omar
And they said, `Shall we follow a man who hails from ourselves and is all alone? (If we do) indeed we, in that case, would be (involved) in a great error and (suffering from) insanity.
English Literal
So they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness."
Faridul Haque
So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”
Hamid S. Aziz
So they said, "What! A single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall then be in sure error and madness:
Hilali & Khan
For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"
Maulana Mohammad Ali
Surely We sent on them a furious wind in a day of bitter ill-luck,
Mohammad Habib Shakir
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
Muhammad Sarwar
They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).
Qaribullah & Darwish
They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they said: "A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress!"
Wahiduddin Khan
they said, "Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness.
Talal Itani
They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.
Tafsir jalalayn
and they said, `Is it a mortal (basharan is in the accusative because it is governed [by a succeeding verb]) alone among us (minn whidan are both adjectives of basharan) that we are to follow? (nattabi`uhu, this explains the verb which renders it [basharan, `mortal'] accusative; the interrogative is meant as a negative, in other words; why should we follow him when there are many of us and he is only one among us and not a king? That is to say, we will not follow him). Then indeed, if we were to follow him, we would be in error, a parting with reason, and insanity!
Tafseer Ibn Kathir
And they said;"A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress!"
They said, `We would have earned failure and loss if we all submitted to a man from among us.'
They were amazed that the Reminder was sent to him alone among them, and therefore, accused him of being a liar