Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 22
Al-Qamar [54]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ (القمر : ٥٤)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- yassarnā
- يَسَّرْنَا
- We have made easy
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- lildhik'ri
- لِلذِّكْرِ
- for remembrance
- fahal
- فَهَلْ
- so is (there)
- min
- مِن
- any
- muddakirin
- مُّدَّكِرٍ
- who will receive admonition?
Transliteration:
Wa laqad yassamal Quraana liz zikri fahal mim muddakir(QS. al-Q̈amar:22)
English / Sahih Translation:
And We have certainly made the Quran easy for remembrance, so is there any who will remember? (QS. Al-Qamar, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
Indeed We have made the Qur’ān easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Ruwwad Translation Center
We have certainly made the Qur’an easy to understand and remember; is there anyone to take heed?
A. J. Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Abdul Haleem
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed?
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished!
Abdullah Yusuf Ali
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will receive admonition?
Abul Ala Maududi
We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?
Ahmed Ali
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed?
Ahmed Raza Khan
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Ali Quli Qarai
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
Ali Ünal
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed?
Amatul Rahman Omar
And We have indeed made the Qur´ân easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed?
English Literal
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?
Faridul Haque
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Hamid S. Aziz
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed?
Hilali & Khan
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Maulana Mohammad Ali
And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Mohammad Habib Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Qaribullah & Darwish
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
Wahiduddin Khan
We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition?
Talal Itani
We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?
Tafsir jalalayn
And verily We have made the Qur'n easy to remember. So is there anyone who will remember?
Tafseer Ibn Kathir
as if they were uprooted stems of date palms.
Then, how was My torment and My warnings? And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember!