Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 16
Al-Qamar [54]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ (القمر : ٥٤)
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- So how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿadhābī
- عَذَابِى
- My punishment
- wanudhuri
- وَنُذُرِ
- and My warnings?
Transliteration:
Fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur(QS. al-Q̈amar:16)
English / Sahih Translation:
And how [severe] were My punishment and warning. (QS. Al-Qamar, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
Then how was My torment and My warnings?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
Ruwwad Translation Center
Then how were My punishment and My warnings?
A. J. Arberry
How then were My chastisement and My warnings?
Abdul Haleem
How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings!
Abdul Majid Daryabadi
So how dreadful have been My torment and My warning!
Abdullah Yusuf Ali
But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
Abul Ala Maududi
So how awesome were My chastisement and My warnings!
Ahmed Ali
How was then My punishment and My commination!
Ahmed Raza Khan
So how did My punishment turn out, and My threats?
Ali Quli Qarai
So how were My punishment and warnings?
Ali Ünal
But see how (severe) was My punishment and (how true) My warnings!
Amatul Rahman Omar
Then (behold!) how terrible was My punishment and (how true) My warning!
English Literal
So how was My torture and My warnings/notices?
Faridul Haque
So how did My punishment turn out, and My threats?
Hamid S. Aziz
How great was then My punishment after My warning!
Hilali & Khan
Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Maulana Mohammad Ali
Then We opened the gates of heaven with water pouring down.
Mohammad Habib Shakir
How (great) was then My punishment and My warning!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Muhammad Sarwar
How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.
Qaribullah & Darwish
How then were My punishment and My warnings!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then how (terrible) was My torment and My warnings
Wahiduddin Khan
How terrible then was My punishment and My warning.
Talal Itani
So how were My punishment and My warnings?
Tafsir jalalayn
How [dreadful] then were My chastisement and My warnings? (this is an interrogative meant as an affirmative; kayfa, `how', is the predicate of kna, `was', and it is here being used to inquire about a `state'; the intention is to prompt those who are being addressed to affirm the fact that God's chastisement of those who denied Noah was fully deserved).
Tafseer Ibn Kathir
Then how (terrible) was My torment and My warnings?
means, `how terrible was My torment that I inflicted on those who disbelieved in Me and denied My Messengers, who did not heed to My warnings How was My help that I extended to My Messengers and the revenge exerted on their behalf,