Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 14
Al-Qamar [54]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
تَجْرِيْ بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَاۤءً لِّمَنْ كَانَ كُفِرَ (القمر : ٥٤)
- tajrī
- تَجْرِى
- Sailing
- bi-aʿyuninā
- بِأَعْيُنِنَا
- before Our eyes
- jazāan
- جَزَآءً
- a reward
- liman
- لِّمَن
- for (he) who
- kāna
- كَانَ
- was
- kufira
- كُفِرَ
- denied
Transliteration:
Tajree bi a'yuninaa jazaaa 'al liman kaana kufir(QS. al-Q̈amar:14)
English / Sahih Translation:
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied. (QS. Al-Qamar, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
Ruwwad Translation Center
sailing under Our [watchful] Eyes; as a reward for the one [they] denied.
A. J. Arberry
running before Our eyes-a recompense for him denied.
Abdul Haleem
that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected.
Abdul Majid Daryabadi
Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.
Abdullah Yusuf Ali
She floats under our eyes (and care); a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
Abul Ala Maududi
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.
Ahmed Ali
Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.
Ahmed Raza Khan
Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.
Ali Quli Qarai
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.
Ali Ünal
Running (through the water) under Our Eyes as a reward for one who had (wrongfully) been rejected with ingratitude.
Amatul Rahman Omar
It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied.
English Literal
It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied .
Faridul Haque
Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.
Hamid S. Aziz
Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected.
Hilali & Khan
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
Maulana Mohammad Ali
Before them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
Mohammad Habib Shakir
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Muhammad Sarwar
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
Qaribullah & Darwish
that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
Wahiduddin Khan
floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.
Talal Itani
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.
Tafsir jalalayn
sailing before Our eyes, that is, in Our sights, in other words, [it was being] protected, as retaliation (jaz'an is in the accusative because of the implied verbal clause, that is to say, `they were drowned by way of revenge') for [the sake of] him who was rejected, namely, Noah, peace be upon him (a variant reading [for passive kufira] has kafara, `him who disbelieved', in other words, they were drowned as a punishment for them).
Tafseer Ibn Kathir
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا
Floating under Our Eyes,
means, `by Our command and under Our protection and observation,'
جَزَاء لِّمَن كَانَ كُفِرَ
a reward for him who had been rejected!
meaning, as recompense for them because of their disbelief in Allah and as reward for Nuh, peace be upon him.
Allah the Exalted said