Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 14

Al-Qamar [54]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

تَجْرِيْ بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَاۤءً لِّمَنْ كَانَ كُفِرَ (القمر : ٥٤)

tajrī
تَجْرِى
Sailing
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
before Our eyes
jazāan
جَزَآءً
a reward
liman
لِّمَن
for (he) who
kāna
كَانَ
was
kufira
كُفِرَ
denied

Transliteration:

Tajree bi a'yuninaa jazaaa 'al liman kaana kufir (QS. al-Q̈amar:14)

English / Sahih Translation:

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied. (QS. Al-Qamar, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.

Ruwwad Translation Center

sailing under Our [watchful] Eyes; as a reward for the one [they] denied.

A. J. Arberry

running before Our eyes-a recompense for him denied.

Abdul Haleem

that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected.

Abdul Majid Daryabadi

Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.

Abdullah Yusuf Ali

She floats under our eyes (and care); a recompense to one who had been rejected (with scorn)!

Abul Ala Maududi

which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.

Ahmed Ali

Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.

Ahmed Raza Khan

Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.

Ali Quli Qarai

which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.

Ali Ünal

Running (through the water) under Our Eyes as a reward for one who had (wrongfully) been rejected with ingratitude.

Amatul Rahman Omar

It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied.

English Literal

It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied .

Faridul Haque

Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.

Hamid S. Aziz

Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected.

Hilali & Khan

Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!

Maulana Mohammad Ali

Before them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.

Mohammad Habib Shakir

Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.

Muhammad Sarwar

which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.

Qaribullah & Darwish

that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!

Wahiduddin Khan

floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.

Talal Itani

Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.

Tafsir jalalayn

sailing before Our eyes, that is, in Our sights, in other words, [it was being] protected, as retaliation (jaz'an is in the accusative because of the implied verbal clause, that is to say, `they were drowned by way of revenge') for [the sake of] him who was rejected, namely, Noah, peace be upon him (a variant reading [for passive kufira] has kafara, `him who disbelieved', in other words, they were drowned as a punishment for them).

Tafseer Ibn Kathir

تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا

Floating under Our Eyes,

means, `by Our command and under Our protection and observation,'

جَزَاء لِّمَن كَانَ كُفِرَ



a reward for him who had been rejected!

meaning, as recompense for them because of their disbelief in Allah and as reward for Nuh, peace be upon him.

Allah the Exalted said