Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 12
Al-Qamar [54]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوْنًا فَالْتَقَى الْمَاۤءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ۚ (القمر : ٥٤)
- wafajjarnā
- وَفَجَّرْنَا
- And We caused to burst
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- ʿuyūnan
- عُيُونًا
- (with) springs
- fal-taqā
- فَٱلْتَقَى
- so met
- l-māu
- ٱلْمَآءُ
- the water(s)
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- for
- amrin
- أَمْرٍ
- a matter
- qad
- قَدْ
- already
- qudira
- قُدِرَ
- predestined
Transliteration:
Wa fajjamal arda 'uyoonan faltaqal maaa'u 'alaaa amrin qad qudir(QS. al-Q̈amar:12)
English / Sahih Translation:
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined. (QS. Al-Qamar, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
and We caused the earth to gush forth as springs; so the water (of both kinds) met together for a destined event.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.
Ruwwad Translation Center
and We caused the earth to burst forth with springs, then the waters met for a preordained purpose.
A. J. Arberry
and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
Abdul Haleem
burst the earth with gushing springs: the waters met for a preordained purpose.
Abdul Majid Daryabadi
And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed.
Abdullah Yusuf Ali
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
Abul Ala Maududi
and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed.
Ahmed Ali
And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.
Ahmed Raza Khan
And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.
Ali Quli Qarai
and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.
Ali Ünal
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters (of the sky and the earth) combined for (the fulfillment of) a matter already ordained.
Amatul Rahman Omar
And We caused the land to burst with gushing springs so that the (two) waters gathered together for a great purpose (of divine punishment) that was decreed.
English Literal
And We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated .
Faridul Haque
And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.
Hamid S. Aziz
And We caused water to gush forth from the land in springs; so the waters gathered together and rose according to a measure already ordained.
Hilali & Khan
And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.
Maulana Mohammad Ali
Their eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts,
Mohammad Habib Shakir
And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
Muhammad Sarwar
We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
Qaribullah & Darwish
and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We caused springs to gush forth from the earth. So, the waters met for a matter predestined.
Wahiduddin Khan
and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.
Talal Itani
And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.
Tafsir jalalayn
and We made the earth burst forth with springs, that flowed forth, and the waters, the waters of the heaven and the earth, met for a purpose, a circumstance, that was preordained, [a matter] which had been decreed since pre-eternity, namely, their destruction by drowning.
Tafseer Ibn Kathir
وَفَجَّرْنَا الاَْرْضَ عُيُونًا
And We caused springs to gush forth from the earth.
means, from every part of the earth, and even ovens in which fire was burning -- water and springs gushed forth,
فَالْتَقَى الْمَاء
So, the waters met,
means, of the heaven and the earth,
عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
for a matter predestined.
Ibn Jurayj reported from Ibn Abbas;
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِر
(So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir),
"Torrential rain, the only water that fell from the sky before that day and ever since was from clouds. But the sky's gates were opened on them that day, and therefore, the water that came down was not from clouds. So both the waters (of the earth and the heaven) met according to a matter ordained."
Allah said,
وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ