Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qamar Verse 12

Al-Qamar [54]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوْنًا فَالْتَقَى الْمَاۤءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ۚ (القمر : ٥٤)

wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
And We caused to burst
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
ʿuyūnan
عُيُونًا
(with) springs
fal-taqā
فَٱلْتَقَى
so met
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water(s)
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
amrin
أَمْرٍ
a matter
qad
قَدْ
already
qudira
قُدِرَ
predestined

Transliteration:

Wa fajjamal arda 'uyoonan faltaqal maaa'u 'alaaa amrin qad qudir (QS. al-Q̈amar:12)

English / Sahih Translation:

And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined. (QS. Al-Qamar, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

and We caused the earth to gush forth as springs; so the water (of both kinds) met together for a destined event.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.

Ruwwad Translation Center

and We caused the earth to burst forth with springs, then the waters met for a preordained purpose.

A. J. Arberry

and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.

Abdul Haleem

burst the earth with gushing springs: the waters met for a preordained purpose.

Abdul Majid Daryabadi

And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed.

Abdullah Yusuf Ali

And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.

Abul Ala Maududi

and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed.

Ahmed Ali

And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.

Ahmed Raza Khan

And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.

Ali Quli Qarai

and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.

Ali Ünal

And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters (of the sky and the earth) combined for (the fulfillment of) a matter already ordained.

Amatul Rahman Omar

And We caused the land to burst with gushing springs so that the (two) waters gathered together for a great purpose (of divine punishment) that was decreed.

English Literal

And We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated .

Faridul Haque

And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.

Hamid S. Aziz

And We caused water to gush forth from the land in springs; so the waters gathered together and rose according to a measure already ordained.

Hilali & Khan

And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.

Maulana Mohammad Ali

Their eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts,

Mohammad Habib Shakir

And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.

Muhammad Sarwar

We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.

Qaribullah & Darwish

and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We caused springs to gush forth from the earth. So, the waters met for a matter predestined.

Wahiduddin Khan

and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.

Talal Itani

And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.

Tafsir jalalayn

and We made the earth burst forth with springs, that flowed forth, and the waters, the waters of the heaven and the earth, met for a purpose, a circumstance, that was preordained, [a matter] which had been decreed since pre-eternity, namely, their destruction by drowning.

Tafseer Ibn Kathir

وَفَجَّرْنَا الاَْرْضَ عُيُونًا

And We caused springs to gush forth from the earth.

means, from every part of the earth, and even ovens in which fire was burning -- water and springs gushed forth,

فَالْتَقَى الْمَاء

So, the waters met,

means, of the heaven and the earth,

عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ



for a matter predestined.

Ibn Jurayj reported from Ibn Abbas;
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِر
(So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir),

"Torrential rain, the only water that fell from the sky before that day and ever since was from clouds. But the sky's gates were opened on them that day, and therefore, the water that came down was not from clouds. So both the waters (of the earth and the heaven) met according to a matter ordained."

Allah said,

وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ