Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 55
An-Najm [53]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى (النجم : ٥٣)
- fabi-ayyi
- فَبِأَىِّ
- Then which (of)
- ālāi
- ءَالَآءِ
- the Favors
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- tatamārā
- تَتَمَارَىٰ
- will you doubt?
Transliteration:
Fabi ayyi aalaaa'i Rabbika tatamaaraa(QS. an-Najm:55)
English / Sahih Translation:
Then which of the favors of your Lord do you doubt? (QS. An-Najm, ayah 55)
Mufti Taqi Usmani
Then concerning which of your Lord’s bounties would you remain in doubt?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Now, which of your Lord’s favours will you dispute?
Ruwwad Translation Center
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
A. J. Arberry
Then which of thy Lord's bounties disputest thou?
Abdul Haleem
Which then of your Lord’s blessings do you deny?
Abdul Majid Daryabadi
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
Abdullah Yusuf Ali
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
Abul Ala Maududi
So, which of your Lord's bounties will you doubt?”
Ahmed Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ahmed Raza Khan
So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?
Ali Quli Qarai
Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
Ali Ünal
Then which of the gifts of your Lord do you dispute about?
Amatul Rahman Omar
(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute?
English Literal
So with which (of) your Lord`s blessings (do) you argue/discuss?392
Faridul Haque
So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?
Hamid S. Aziz
Then about which of your Lord´s gifts will you dispute?
Hilali & Khan
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.
Maulana Mohammad Ali
And that He destroyed the First ‘Ad:
Mohammad Habib Shakir
Which of your Lord's benefits will you then dispute about?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
Muhammad Sarwar
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?
Qaribullah & Darwish
So which then of your Lord's favors do you dispute?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then which of the graces of your Lord will you doubt
Wahiduddin Khan
On which then of your Lord's signs do you cast doubt?
Talal Itani
So which of your Lord's marvels can you deny?
Tafsir jalalayn
Then which of the bounties of your Lord, [which of] His graces, [graces] which indicate His Oneness and power, do you dispute?, do you have doubt about, O man, or deny?
Tafseer Ibn Kathir
Then which of the graces of your Lord will you doubt1
meaning, `which of Allah's favors for you, O man, do you doubt,' according to Qatadah.
Ibn Jurayj said that the Ayah,
فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكَ تَتَمَارَى
(Then which of the graces of your Lord will you doubt!),
is directed towards the Prophet saying;
"O Muhammad!"
However, the first explanation is better, and it is the meaning that Ibn Jarir preferred