Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 55

An-Najm [53]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى (النجم : ٥٣)

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Then which (of)
ālāi
ءَالَآءِ
the Favors
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
tatamārā
تَتَمَارَىٰ
will you doubt?

Transliteration:

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbika tatamaaraa (QS. an-Najm:55)

English / Sahih Translation:

Then which of the favors of your Lord do you doubt? (QS. An-Najm, ayah 55)

Mufti Taqi Usmani

Then concerning which of your Lord’s bounties would you remain in doubt?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Now, which of your Lord’s favours will you dispute?

Ruwwad Translation Center

Then which of the favors of your Lord do you doubt?

A. J. Arberry

Then which of thy Lord's bounties disputest thou?

Abdul Haleem

Which then of your Lord’s blessings do you deny?

Abdul Majid Daryabadi

Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?

Abdullah Yusuf Ali

Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?

Abul Ala Maududi

So, which of your Lord's bounties will you doubt?”

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?

Ali Quli Qarai

Then which of the bounties of your Lord will you dispute?

Ali Ünal

Then which of the gifts of your Lord do you dispute about?

Amatul Rahman Omar

(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute?

English Literal

So with which (of) your Lord`s blessings (do) you argue/discuss?392

Faridul Haque

So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?

Hamid S. Aziz

Then about which of your Lord´s gifts will you dispute?

Hilali & Khan

Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.

Maulana Mohammad Ali

And that He destroyed the First ‘Ad:

Mohammad Habib Shakir

Which of your Lord's benefits will you then dispute about?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?

Muhammad Sarwar

About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?

Qaribullah & Darwish

So which then of your Lord's favors do you dispute?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then which of the graces of your Lord will you doubt

Wahiduddin Khan

On which then of your Lord's signs do you cast doubt?

Talal Itani

So which of your Lord's marvels can you deny?

Tafsir jalalayn

Then which of the bounties of your Lord, [which of] His graces, [graces] which indicate His Oneness and power, do you dispute?, do you have doubt about, O man, or deny?

Tafseer Ibn Kathir

Then which of the graces of your Lord will you doubt1

meaning, `which of Allah's favors for you, O man, do you doubt,' according to Qatadah.

Ibn Jurayj said that the Ayah,
فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكَ تَتَمَارَى
(Then which of the graces of your Lord will you doubt!),

is directed towards the Prophet saying;

"O Muhammad!"

However, the first explanation is better, and it is the meaning that Ibn Jarir preferred