Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 52
An-Najm [53]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۗ (النجم : ٥٣)
- waqawma
- وَقَوْمَ
- And (the) people
- nūḥin
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- min
- مِّن
- before
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- hum
- هُمْ
- they were
- aẓlama
- أَظْلَمَ
- more unjust
- wa-aṭghā
- وَأَطْغَىٰ
- and more rebellious
Transliteration:
Wa qawma Noohim min qablu innahum kaanoo hum azlama wa atghaa(QS. an-Najm:52)
English / Sahih Translation:
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing. (QS. An-Najm, ayah 52)
Mufti Taqi Usmani
and (destroyed) the people of NūH even earlier. Surely they were more unjust and more rebellious.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.
Ruwwad Translation Center
and [He destroyed] the people of Noah before them; they were indeed more wicked and more rebellious.
A. J. Arberry
and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent
Abdul Haleem
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;
Abdul Majid Daryabadi
And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious.
Abdullah Yusuf Ali
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
Abul Ala Maududi
and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression.
Ahmed Ali
Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious;
Ahmed Raza Khan
And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these!
Ali Quli Qarai
and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;
Ali Ünal
And the people of Noah before; surely they were further in wrongdoing and further in rebellion.
Amatul Rahman Omar
And (He destroyed) the people of Noah before (them). They were extremely wicked and most rebellious.
English Literal
And Noah`s nation from before, that they truly were, they (were) more unjust/oppressive, and more tyrant/arrogant .
Faridul Haque
And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these!
Hamid S. Aziz
And the people of Noah before them; surely they were most unjust and insolent transgressors;
Hilali & Khan
And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah)].
Maulana Mohammad Ali
And that He his ordained the second bringing forth:
Mohammad Habib Shakir
And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
Muhammad Sarwar
and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people.
Qaribullah & Darwish
and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And the people of Nuh aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing.
Wahiduddin Khan
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;
Talal Itani
And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive.
Tafsir jalalayn
and the people of Noah before that, that is to say, before `d and Thamd, We [also] destroyed them; indeed they were more unjust and more insolent, than `d and Thamd, because of the long time that Noah remained among them; and he remained among them a thousand-less-fifty years [Q. 29;14], for they, despite their disbelief in him, would [still] harm him and assault him;
Tafseer Ibn Kathir
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ
And the people of Nuh aforetime.
before `Ad and Thamud,
إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى
Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing.
more unjust in disobeying Allah than those who came after them,
وَالْمُوْتَفِكَةَ أَهْوَى