Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 52

An-Najm [53]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۗ (النجم : ٥٣)

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
min
مِّن
before
qablu
قَبْلُۖ
before
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
kānū
كَانُوا۟
they were
hum
هُمْ
they were
aẓlama
أَظْلَمَ
more unjust
wa-aṭghā
وَأَطْغَىٰ
and more rebellious

Transliteration:

Wa qawma Noohim min qablu innahum kaanoo hum azlama wa atghaa (QS. an-Najm:52)

English / Sahih Translation:

And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing. (QS. An-Najm, ayah 52)

Mufti Taqi Usmani

and (destroyed) the people of NūH even earlier. Surely they were more unjust and more rebellious.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.

Ruwwad Translation Center

and [He destroyed] the people of Noah before them; they were indeed more wicked and more rebellious.

A. J. Arberry

and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent

Abdul Haleem

and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;

Abdul Majid Daryabadi

And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious.

Abdullah Yusuf Ali

And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,

Abul Ala Maududi

and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression.

Ahmed Ali

Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious;

Ahmed Raza Khan

And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these!

Ali Quli Qarai

and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;

Ali Ünal

And the people of Noah before; surely they were further in wrongdoing and further in rebellion.

Amatul Rahman Omar

And (He destroyed) the people of Noah before (them). They were extremely wicked and most rebellious.

English Literal

And Noah`s nation from before, that they truly were, they (were) more unjust/oppressive, and more tyrant/arrogant .

Faridul Haque

And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these!

Hamid S. Aziz

And the people of Noah before them; surely they were most unjust and insolent transgressors;

Hilali & Khan

And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah)].

Maulana Mohammad Ali

And that He his ordained the second bringing forth:

Mohammad Habib Shakir

And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;

Muhammad Sarwar

and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people.

Qaribullah & Darwish

and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the people of Nuh aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing.

Wahiduddin Khan

and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;

Talal Itani

And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive.

Tafsir jalalayn

and the people of Noah before that, that is to say, before `d and Thamd, We [also] destroyed them; indeed they were more unjust and more insolent, than `d and Thamd, because of the long time that Noah remained among them; and he remained among them a thousand-less-fifty years [Q. 29;14], for they, despite their disbelief in him, would [still] harm him and assault him;

Tafseer Ibn Kathir

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ

And the people of Nuh aforetime.

before `Ad and Thamud,

إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى



Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing.

more unjust in disobeying Allah than those who came after them,

وَالْمُوْتَفِكَةَ أَهْوَى