Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 42

An-Najm [53]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ (النجم : ٥٣)

wa-anna
وَأَنَّ
And that
ilā
إِلَىٰ
to
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
l-muntahā
ٱلْمُنتَهَىٰ
(is) the final goal

Transliteration:

Wa anna ilaa rabbikal muntahaa (QS. an-Najm:42)

English / Sahih Translation:

And that to your Lord is the finality (QS. An-Najm, ayah 42)

Mufti Taqi Usmani

and that to your Lord is the end (of every one),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.

Ruwwad Translation Center

and that to your Lord is the final return,

A. J. Arberry

and that the final end is unto thy Lord,

Abdul Haleem

that the final goal is your Lord;

Abdul Majid Daryabadi

And that Unto thy Lord is the goal.

Abdullah Yusuf Ali

That to thy Lord is the final Goal;

Abul Ala Maududi

and that the final end is with your Lord,

Ahmed Ali

And that to your Lord is your returning;

Ahmed Raza Khan

And that the end is only towards your Lord?

Ali Quli Qarai

that the terminus is toward your Lord,

Ali Ünal

And in your Lord everything ends.

Amatul Rahman Omar

And that to your Lord is the eventual return.

English Literal

And that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end.

Faridul Haque

And that the end is only towards your Lord?

Hamid S. Aziz

And that your Lord is the final goal;

Hilali & Khan

And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).

Maulana Mohammad Ali

And that man can have nothing but what he strives for:

Mohammad Habib Shakir

And that to your Lord is the goal-

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that thy Lord, He is the goal;

Muhammad Sarwar

To your Lord will all things eventually return.

Qaribullah & Darwish

and that the final return is to your Lord,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And that to your Lord is the End.

Wahiduddin Khan

that all things in the end shall return to God;

Talal Itani

And that to your Lord is the finality.

Tafsir jalalayn

and that (read wa-anna as a supplement; it is also read wa-inna as the beginning of a new sentence; and the same applies to what comes after it, in which case, according to this second [reading], these [inna statements] no longer form part of the content of all that is `in the scrolls') the ultimate end, the return and the destination after death, is toward your Lord, whereat He will requite them;

Tafseer Ibn Kathir

Some Attributes of the Lord, that He returns Man as He originated Him, and some of what He does with His Servants

Allah the Exalted said,

وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى



And that to your Lord is the End.

meaning, the return of everything on the Day of Resurrection.

Ibn Abi Hatim recorded that `Amr bin Maymun Al-Awdi said,

"Once, Mu`adh bin Jabal stood up among us and said, `O Children of Awd! I am the emissary of Allah's Messenger to you; know that the Return is to Allah, either to Paradise or the Fire."'

Allah's statement,

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى