Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 29
An-Najm [53]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ (النجم : ٥٣)
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- So turn away
- ʿan
- عَن
- from
- man
- مَّن
- (him) who
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- turns away
- ʿan
- عَن
- from
- dhik'rinā
- ذِكْرِنَا
- Our Reminder
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yurid
- يُرِدْ
- he desires
- illā
- إِلَّا
- except
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
Transliteration:
Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa(QS. an-Najm:29)
English / Sahih Translation:
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. (QS. An-Najm, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder,[[ i.e., the Quran. ]] only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.
Ruwwad Translation Center
So pay no heed to those who turn away from Our message and who only seek the life of this world.
A. J. Arberry
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.
Abdul Haleem
So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
Abul Ala Maududi
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –
Ahmed Ali
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:
Ahmed Raza Khan
Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.
Ali Quli Qarai
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.
Ali Ünal
So withdraw from those who turn away from Our Book and remembrance, and desire nothing but the life of this world.
Amatul Rahman Omar
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life.
English Literal
So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life .
Faridul Haque
Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.
Hamid S. Aziz
Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world.
Hilali & Khan
Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.
Maulana Mohammad Ali
And how many angels are in the heavens, whose intercession avails naught except after Allah gives permission to whom He pleases and chooses.
Mohammad Habib Shakir
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life.
Qaribullah & Darwish
So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder and desires nothing but the life of this world.
Wahiduddin Khan
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world.
Talal Itani
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.
Tafsir jalalayn
So shun him who turns away from Our Remembrance, that is, [from] the Qur'n, and desires nothing but the life of this world -- this was [revealed] before the command to struggle [against the disbelievers].
Tafseer Ibn Kathir
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا
Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder,
means, stay away from those who turn away from the Truth and shun them,
وَلَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
and desires nothing but the life of this world.
meaning, whose aim and knowledge are concentrated on this life; this is the goal of those who have no goodness in them