Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 29

An-Najm [53]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ (النجم : ٥٣)

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
ʿan
عَن
from
man
مَّن
(him) who
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
ʿan
عَن
from
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our Reminder
walam
وَلَمْ
and not
yurid
يُرِدْ
he desires
illā
إِلَّا
except
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world

Transliteration:

Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa (QS. an-Najm:29)

English / Sahih Translation:

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. (QS. An-Najm, ayah 29)

Mufti Taqi Usmani

So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder,[[ i.e., the Quran. ]] only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.

Ruwwad Translation Center

So pay no heed to those who turn away from Our message and who only seek the life of this world.

A. J. Arberry

So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.

Abdul Haleem

So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world.

Abdullah Yusuf Ali

Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.

Abul Ala Maududi

So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –

Ahmed Ali

So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:

Ahmed Raza Khan

Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.

Ali Quli Qarai

So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.

Ali Ünal

So withdraw from those who turn away from Our Book and remembrance, and desire nothing but the life of this world.

Amatul Rahman Omar

So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life.

English Literal

So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life .

Faridul Haque

Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.

Hamid S. Aziz

Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world.

Hilali & Khan

Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.

Maulana Mohammad Ali

And how many angels are in the heavens, whose intercession avails naught except after Allah gives permission to whom He pleases and chooses.

Mohammad Habib Shakir

Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life.

Qaribullah & Darwish

So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder and desires nothing but the life of this world.

Wahiduddin Khan

So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world.

Talal Itani

So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.

Tafsir jalalayn

So shun him who turns away from Our Remembrance, that is, [from] the Qur'n, and desires nothing but the life of this world -- this was [revealed] before the command to struggle [against the disbelievers].

Tafseer Ibn Kathir

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا

Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder,

means, stay away from those who turn away from the Truth and shun them,

وَلَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا



and desires nothing but the life of this world.

meaning, whose aim and knowledge are concentrated on this life; this is the goal of those who have no goodness in them