Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 27
An-Najm [53]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى (النجم : ٥٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- layusammūna
- لَيُسَمُّونَ
- surely they name
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- tasmiyata
- تَسْمِيَةَ
- name(s)
- l-unthā
- ٱلْأُنثَىٰ
- (of) female
Transliteration:
innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa(QS. an-Najm:27)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, (QS. An-Najm, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
Those who do not believe in the Hereafter call the angels by names of females.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who do not believe in the Hereafter label angels as female,
Ruwwad Translation Center
Indeed, those who do not believe in the Hereafter give the angels female names.
A. J. Arberry
Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.
Abdul Haleem
Those who deny the life to come give the angels female names.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.
Abdullah Yusuf Ali
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Abul Ala Maududi
Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,
Ahmed Ali
Those who do not believe in the Hereafter give the angels names of females.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who do not believe in the Hereafter, coin the names of angels like those of females.
Ali Quli Qarai
Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels.
Ali Ünal
It is those who do not believe in the Hereafter who name the angels (whom they regard as God’s daughters) with feminine names.
Amatul Rahman Omar
(Verily, it is only) those who do not believe in the Hereafter and (who) give feminine names to the angels (because they ascribe them to Allâh as His daughters);
English Literal
That truly those who do not believe with (in) the end (other life) they name (E) the angels the female`s naming.
Faridul Haque
Indeed those who do not believe in the Hereafter, coin the names of angels like those of females.
Hamid S. Aziz
Most surely they who do not believe in the Hereafter name the angels with female names.
Hilali & Khan
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Maulana Mohammad Ali
But for Allah is the Hereafter and the former (life).
Mohammad Habib Shakir
Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Muhammad Sarwar
Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it.
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Wahiduddin Khan
Those who do not believe in the life to come call the angels by female names.
Talal Itani
Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females.
Tafsir jalalayn
Truly those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females, for they say; `They are God's daughters'.
Tafseer Ibn Kathir
Refuting the Claim of the Idolators that the Angels are Allah's Daughters
Allah the Exalted admonishes the idolators,
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ بِالاْخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَيِكَةَ تَسْمِيَةَ الاُْنثَى
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Allah the Exalted admonishes the idolators for calling the angels female names and claiming that they are Allah's daughters. Allah is far removed from what they ascribe to Him.
Allah the Exalted said in another Ayah,
وَجَعَلُواْ الْمَلَـيِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَـنِ إِنَـثاً أَشَهِدُواْ خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَـدَتُهُمْ وَيُسْـَلُونَ
And they make females the angels, who themselves are servants of the Most Gracious. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned! (43;19)
Allah's statement here