Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 25
An-Najm [53]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ (النجم : ٥٣)
- falillahi
- فَلِلَّهِ
- But for Allah
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- (is) the last
- wal-ūlā
- وَٱلْأُولَىٰ
- and the first
Transliteration:
Falillaahil aakhiratu wal oolaa(QS. an-Najm:25)
English / Sahih Translation:
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]. (QS. An-Najm, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
(No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Ruwwad Translation Center
Rather, to Allah belongs the Hereafter and this world.
A. J. Arberry
And to God belongs the First and the Last.
Abdul Haleem
when the present life and the life to come belong only to God?
Abdul Majid Daryabadi
Allah's is the last and the first.
Abdullah Yusuf Ali
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
Abul Ala Maududi
To Allah belong both the Next World and the present.
Ahmed Ali
To God belong the End and the Beginning.
Ahmed Raza Khan
So (know that) Allah only is the Owner of all – the Hereafter and this world.
Ali Quli Qarai
Yet to Allah belong this world and the Hereafter.
Ali Ünal
But (whatever human desires, be it to serve his higher good, or to serve his carnal appetites) to God belong the after(life) and the former (life).
Amatul Rahman Omar
Rather (all the blessings of) the Hereafter as well as (those of) this present life belong to Allâh.
English Literal
So to God (is) the end (other life) and the first/beginning.
Faridul Haque
So (know that) Allah only is the Owner of all - the Hereafter and this world.
Hamid S. Aziz
Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning).
Hilali & Khan
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
Maulana Mohammad Ali
Or shall man have what he wishes?
Mohammad Habib Shakir
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Muhammad Sarwar
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs the Eternal life and the first life.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
Wahiduddin Khan
But it is to God that the Hereafter and this world belong.
Talal Itani
To God belong the Last and the First.
Tafsir jalalayn
Yet to God belong the Hereafter and the former [life], that is to say, [the life of] the world, and so nothing comes to pass in them except what He, exalted, wills.
Tafseer Ibn Kathir
But to Allah belongs the last and the first.
meaning, all matters belong to Allah and He is the King and Owner of this world and the Hereafter, Who does what He will in both lives. Whatever He wills, occurs and whatever He does not will, never occurs.
No Interecession except with Allah's Leave
Allah said,
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْيًا
إِلاَّ مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاء وَيَرْضَى