Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 22
An-Najm [53]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى (النجم : ٥٣)
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- idhan
- إِذًا
- then
- qis'matun
- قِسْمَةٌ
- (is) a division
- ḍīzā
- ضِيزَىٰٓ
- unfair
Transliteration:
Tilka izan qismatun deezaa(QS. an-Najm:22)
English / Sahih Translation:
That, then, is an unjust division. (QS. An-Najm, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
If so, it is a bizarre division.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
Ruwwad Translation Center
That is then an unfair division!
A. J. Arberry
That were indeed an unjust division.
Abdul Haleem
That would be a most unjust distribution!––
Abdul Majid Daryabadi
That indeed is a division unfair!
Abdullah Yusuf Ali
Behold, such would be indeed a division most unfair!
Abul Ala Maududi
That is indeed an unfair division!
Ahmed Ali
This is certainly an unjust apportioning.
Ahmed Raza Khan
Then that is surely a very unjust distribution!
Ali Quli Qarai
That, then, will be an unfair division!
Ali Ünal
That is an unfair division indeed!
Amatul Rahman Omar
That indeed is an unjust division (and unbecoming from your own point of view which looks upon the birth of a daughter with condemnation).
English Literal
That (is) then unjust apportionment/division .
Faridul Haque
Then that is surely a very unjust distribution!
Hamid S. Aziz
This indeed is an unjust division!
Hilali & Khan
That indeed is a division most unfair!
Maulana Mohammad Ali
Are the males for you and for Him the females?
Mohammad Habib Shakir
This indeed is an unjust division!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That indeed were an unfair division!
Muhammad Sarwar
This is an unfair distinction!
Qaribullah & Darwish
That is indeed an unjust division.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That indeed is a division most unfair!
Wahiduddin Khan
That indeed is an unfair division --
Talal Itani
What a bizarre distribution.
Tafsir jalalayn
That, then, would indeed be an unfair division! (dzn, `unfair', derives from dzahu, yadzuhu, to mean; `he wronged him', `he was unjust to him').
Tafseer Ibn Kathir
a division most unfair!
meaning, it would be an unfair and unjust division. `How is it then that you make this division between you and Allah, even though this would be foolish and unjust, if you made it between yourselves and others?'
Allah the Exalted refutes such innovated lies, falsehood and atheism they invented through worshipping the idols and calling them gods