Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 17
An-Najm [53]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى (النجم : ٥٣)
- mā
- مَا
- Not
- zāgha
- زَاغَ
- swerved
- l-baṣaru
- ٱلْبَصَرُ
- the sight
- wamā
- وَمَا
- and not
- ṭaghā
- طَغَىٰ
- it transgressed
Transliteration:
Maa zaaghal basaru wa maa taghaa(QS. an-Najm:17)
English / Sahih Translation:
The sight [of the Prophet (^)] did not swerve, nor did it transgress [its limit]. (QS. An-Najm, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
The eye neither went wrong, nor did exceed the limit.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
Ruwwad Translation Center
His gaze did not wander, nor did it look beyond the limit.
A. J. Arberry
his eye swerved not; nor swept astray.
Abdul Haleem
His sight never wavered, nor was it too bold,
Abdul Majid Daryabadi
The sight turned not aside, nor it exceeded.
Abdullah Yusuf Ali
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
Abul Ala Maududi
His eye did not waver, nor did it stray,
Ahmed Ali
Neither did sight falter nor exceed the bounds.
Ahmed Raza Khan
The sight did not shift, nor did it cross the limits.
Ali Quli Qarai
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
Ali Ünal
The sight (of the Messenger) did not swerve (so that he looked elsewhere and saw something different), nor did it go wrong (so that he might have seen an illusion).
Amatul Rahman Omar
(When he saw the Divine Manifestation) his eye deviated not (from the certainty of the Truth) nor did it wander away (from the invincible faith on which he stood).
English Literal
The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit.
Faridul Haque
The sight did not shift, nor did it cross the limits.
Hamid S. Aziz
The eye did not swerve, nor did it exceed the limit (or was over bold or went wrong).
Hilali & Khan
The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).
Maulana Mohammad Ali
When that which covers covered the lote-tree;
Mohammad Habib Shakir
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The eye turned not aside nor yet was overbold.
Muhammad Sarwar
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.
Qaribullah & Darwish
his eyes did not swerve, nor did they stray
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.
Wahiduddin Khan
His sight did not waver nor was it unduly bold.
Talal Itani
The sight did not waver, nor did it exceed.
Tafsir jalalayn
The eye did not swerve, on the part of the Prophet (s), nor did it go beyond [the bounds], that is to say, his gaze did not turn away from the object of vision designated for it, nor did it go beyond that [object] on that night.
Tafseer Ibn Kathir
The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.
indicates that the Prophet's sight did not turn right or left, according to Ibn Abbas,
وَمَا طَغَى
(nor it transgressed beyond the limit), not exceeding what has been ordained for it.
This is a tremendous quality that demonstrates the Prophet's firm obedience to Allah, because he only did what was commanded and did ask beyond what he was given.
Allah's statement,
لَقَدْ رَأَى مِنْ ايَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى