Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Najm Verse 17

An-Najm [53]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى (النجم : ٥٣)

مَا
Not
zāgha
زَاغَ
swerved
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
the sight
wamā
وَمَا
and not
ṭaghā
طَغَىٰ
it transgressed

Transliteration:

Maa zaaghal basaru wa maa taghaa (QS. an-Najm:17)

English / Sahih Translation:

The sight [of the Prophet (^)] did not swerve, nor did it transgress [its limit]. (QS. An-Najm, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

The eye neither went wrong, nor did exceed the limit.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.

Ruwwad Translation Center

His gaze did not wander, nor did it look beyond the limit.

A. J. Arberry

his eye swerved not; nor swept astray.

Abdul Haleem

His sight never wavered, nor was it too bold,

Abdul Majid Daryabadi

The sight turned not aside, nor it exceeded.

Abdullah Yusuf Ali

(His) sight never swerved, nor did it go wrong!

Abul Ala Maududi

His eye did not waver, nor did it stray,

Ahmed Ali

Neither did sight falter nor exceed the bounds.

Ahmed Raza Khan

The sight did not shift, nor did it cross the limits.

Ali Quli Qarai

His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.

Ali Ünal

The sight (of the Messenger) did not swerve (so that he looked elsewhere and saw something different), nor did it go wrong (so that he might have seen an illusion).

Amatul Rahman Omar

(When he saw the Divine Manifestation) his eye deviated not (from the certainty of the Truth) nor did it wander away (from the invincible faith on which he stood).

English Literal

The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit.

Faridul Haque

The sight did not shift, nor did it cross the limits.

Hamid S. Aziz

The eye did not swerve, nor did it exceed the limit (or was over bold or went wrong).

Hilali & Khan

The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).

Maulana Mohammad Ali

When that which covers covered the lote-tree;

Mohammad Habib Shakir

The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The eye turned not aside nor yet was overbold.

Muhammad Sarwar

(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.

Qaribullah & Darwish

his eyes did not swerve, nor did they stray

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.

Wahiduddin Khan

His sight did not waver nor was it unduly bold.

Talal Itani

The sight did not waver, nor did it exceed.

Tafsir jalalayn

The eye did not swerve, on the part of the Prophet (s), nor did it go beyond [the bounds], that is to say, his gaze did not turn away from the object of vision designated for it, nor did it go beyond that [object] on that night.

Tafseer Ibn Kathir

The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.

indicates that the Prophet's sight did not turn right or left, according to Ibn Abbas,
وَمَا طَغَى
(nor it transgressed beyond the limit), not exceeding what has been ordained for it.

This is a tremendous quality that demonstrates the Prophet's firm obedience to Allah, because he only did what was commanded and did ask beyond what he was given.

Allah's statement,

لَقَدْ رَأَى مِنْ ايَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى