Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 9

At-Tur [52]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَّوْمَ تَمُوْرُ السَّمَاۤءُ مَوْرًاۙ (الطور : ٥٢)

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
tamūru
تَمُورُ
will shake
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
mawran
مَوْرًا
(with violent) shake

Transliteration:

Yawma tamoorus samaaa'u mawraa (QS. aṭ-Ṭūr:9)

English / Sahih Translation:

On the Day the heaven will sway with circular motion (QS. At-Tur, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

the Day when the sky will tremble, a horrible trembling,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

on the Day the heavens will be shaken violently,

Ruwwad Translation Center

On the Day when the heaven will convulse violently,

A. J. Arberry

Upon the day when heaven spins dizzily

Abdul Haleem

on the Day when the sky sways back and forth

Abdul Majid Daryabadi

On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.

Abdullah Yusuf Ali

On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.

Abul Ala Maududi

(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,

Ahmed Ali

The day the sky will tremble,

Ahmed Raza Khan

A day on which the heavens will shake with a visible shaking.

Ali Quli Qarai

On the day when the sky whirls violently,

Ali Ünal

On that Day the heaven will be convulsed violently;

Amatul Rahman Omar

The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion),

English Literal

A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side .

Faridul Haque

A day on which the heavens will shake with a visible shaking.

Hamid S. Aziz

On the day when the heaven shall heave with awful commotion,

Hilali & Khan

On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,

Maulana Mohammad Ali

There is none to avert it;

Mohammad Habib Shakir

On the day when the heaven shall move from side to side

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,

Muhammad Sarwar

On the day when the heavens will swiftly fly

Qaribullah & Darwish

Upon the Day when the heaven spins dizzily

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

On the Day when Tamur the heaven Mawr,

Wahiduddin Khan

on the Day when the skies are convulsed,

Talal Itani

On the Day when the heaven sways in agitation.

Tafsir jalalayn

On the day (yawma is operated by la-wqi`un, `will assuredly take place') when the heaven will heave with a great heaving, [when it will] move and spin,

Tafseer Ibn Kathir

On the Day when Tamur the heaven Mawr,

Ibn Abbas and Qatadah said;

"Shaking violently."

Also from Ibn Abbas, "Split."

Mujahid said;"Spin violently."

Ad-Dahhak commented on the Ayah, saying,

"The earth will violently spin and move by the command of Allah, and its areas will violently move towards each other."

This was preferred by Ibn Jarir, because of the meaning of the word, Mawra, which denotes meanings of spinning and shaking.

Allah said,

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا