Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 9
At-Tur [52]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَّوْمَ تَمُوْرُ السَّمَاۤءُ مَوْرًاۙ (الطور : ٥٢)
- yawma
- يَوْمَ
- (On the) Day
- tamūru
- تَمُورُ
- will shake
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- the heaven
- mawran
- مَوْرًا
- (with violent) shake
Transliteration:
Yawma tamoorus samaaa'u mawraa(QS. aṭ-Ṭūr:9)
English / Sahih Translation:
On the Day the heaven will sway with circular motion (QS. At-Tur, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
on the Day the heavens will be shaken violently,
Ruwwad Translation Center
On the Day when the heaven will convulse violently,
A. J. Arberry
Upon the day when heaven spins dizzily
Abdul Haleem
on the Day when the sky sways back and forth
Abdul Majid Daryabadi
On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.
Abdullah Yusuf Ali
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
Abul Ala Maududi
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,
Ahmed Ali
The day the sky will tremble,
Ahmed Raza Khan
A day on which the heavens will shake with a visible shaking.
Ali Quli Qarai
On the day when the sky whirls violently,
Ali Ünal
On that Day the heaven will be convulsed violently;
Amatul Rahman Omar
The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion),
English Literal
A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side .
Faridul Haque
A day on which the heavens will shake with a visible shaking.
Hamid S. Aziz
On the day when the heaven shall heave with awful commotion,
Hilali & Khan
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
Maulana Mohammad Ali
There is none to avert it;
Mohammad Habib Shakir
On the day when the heaven shall move from side to side
Mohammed Marmaduke William Pickthall
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
Muhammad Sarwar
On the day when the heavens will swiftly fly
Qaribullah & Darwish
Upon the Day when the heaven spins dizzily
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
On the Day when Tamur the heaven Mawr,
Wahiduddin Khan
on the Day when the skies are convulsed,
Talal Itani
On the Day when the heaven sways in agitation.
Tafsir jalalayn
On the day (yawma is operated by la-wqi`un, `will assuredly take place') when the heaven will heave with a great heaving, [when it will] move and spin,
Tafseer Ibn Kathir
On the Day when Tamur the heaven Mawr,
Ibn Abbas and Qatadah said;
"Shaking violently."
Also from Ibn Abbas, "Split."
Mujahid said;"Spin violently."
Ad-Dahhak commented on the Ayah, saying,
"The earth will violently spin and move by the command of Allah, and its areas will violently move towards each other."
This was preferred by Ibn Jarir, because of the meaning of the word, Mawra, which denotes meanings of spinning and shaking.
Allah said,
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا