Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 48

At-Tur [52]: 48 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِيْنَ تَقُوْمُۙ (الطور : ٥٢)

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
So be patient
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
for (the) Command
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَاۖ
(are) in Our Eyes
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
And glorify
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
ḥīna
حِينَ
when
taqūmu
تَقُومُ
you arise

Transliteration:

Wasbir lihukmi rabbika fa innaka bi-a'yuninaa wa sabbih bihamdi rabbika heena taqoom (QS. aṭ-Ṭūr:48)

English / Sahih Translation:

And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes [i.e., sight]. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise (QS. At-Tur, ayah 48)

Mufti Taqi Usmani

And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.

Ruwwad Translation Center

Be patient [O Prophet] with your Lord’s decree, for indeed you are under Our [watchful] Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.

A. J. Arberry

And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,

Abdul Haleem

Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: you are under Our watchful eye. Celebrate the praise of your Lord when you rise.

Abdul Majid Daryabadi

And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest.

Abdullah Yusuf Ali

Now await in patience the command of thy Lord; for verily thou art in Our eyes; and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,

Abul Ala Maududi

Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise,

Ahmed Ali

Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise,

Ahmed Raza Khan

And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand.

Ali Quli Qarai

So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn],

Ali Ünal

So wait patiently for your Lord’s judgment, for you are under Our Eyes (under Our care and protection); and glorify your Lord with His praise when you rise up (to pray);

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) await with patience and perseverance (the implementation of) the judgment of your Lord. You are under Our (loving care and) protection. And extol the Holiness of your Lord along with His praises when you rise (from sleep for Prayer).

English Literal

And be patient for your Lord`s judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude when you stand/get up .

Faridul Haque

And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand.

Hamid S. Aziz

And wait patiently for the decree (command, judgment) of your Lord, for verily you are in Our eyes; and hymn the praise of your Lord when you rise;

Hilali & Khan

So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.

Maulana Mohammad Ali

And surely for those who do wrong there is a chastisement besides that; but most of them know not.

Mohammad Habib Shakir

And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,

Muhammad Sarwar

Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night

Qaribullah & Darwish

And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes; and glorify the praises of your Lord when you get up.

Wahiduddin Khan

So wait patiently for the Judgement of your Lord -- you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep].

Talal Itani

So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise.

Tafsir jalalayn

And submit patiently to the judgement of your Lord, that they be reprieved, and do not be grieved, for surely you fare before Our eyes, [you are] in Our sight, We see you and preserve you. And glorify, continuously, with praise of your Lord, that is to say, say subhna'Llhi wa bi-hamdihi, `Glory, and praise, be to God!', when you rise, from your sleeping-place or your sitting-place,

Tafseer Ibn Kathir

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا

So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes;

meaning, `be patient in the face of their annoyance and do not be concerned about it, for you are under Our Eyes and Protection, and We will surely protect you from the people,'

وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ



and glorify the praises of your Lord when you get up.

Ad-Dahhak said,

"Meaning to stand for the Salah (and say);"Glorious are You and with Your praise, Hallowed be Your Name, Exalted be Your majesty, and there is no God (worthy of worship) except You."

In his Sahih, Muslim recorded that Umar used to recite this supplication when he began Salah.

Ahmad and the Sunan compilers recorded this Hadith from Abu Sa`id and other Companions, who stated that the Prophet used to say that.

Abu Al-Jawza' commented on the Ayah;
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
(and glorify the praises of your Lord when you get up).

"From your sleep, from your bed."

And this is the view chosen by Ibn Jarir.

Supporting this view is the Hadith that Imam Ahmad recorded that Ubadah bin As-Samit said that the Messenger of Allah said,

مَنْ تَعَارَّ مِنَ اللَّيْلِ فَقَالَ لَا إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ سُبْحَانَ اللهِ وَالْحَمْدُ للهِ وَلَا إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَاللهُ أَكْبَرُ وَلَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلاَّ بِاللهِ

ثُمَّ قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي

أو قال ثُمَّ دَعَا اسْتُجِيبَ لَهُ فَإِنْ عَزَمَ فَتَوَضَّأَ ثُمَّ صَلَّى قُبِلَتْ صَلَتُه

Whoever gets up at night and says;`La ilaha illallah, He is One without partners. For Him is the kingdom and all praise is due to Him. He has power over all things. Glory be to Allah, and all praise is due to Allah, and La illaha illallah and Allah is Greater. There is neither might nor power except Allah.'

And then says,

`O Lord! Forgive me.'

Or invokes (Allah), he will be responded to it, and if he intends and performs ablution and prays, his prayer will be accepted.

Al-Bukhari and the Sunan compilers also recorded this Hadith.

Ibn Abi Najih reported that Mujahid commented on the Ayah,
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
(and glorify the praises of your Lord when you get up), saying,

"From every gathering you sit in."

Ath-Thawri said that Abu Ishaq narrated that Abu Al-Ahwas said that,
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
(and glorify the praises of your Lord when you get up),

"When a person wants to stand from a gathering, he says;`Glory be to You, O Allah, and with Your praise."'

Abu Hurayrah narrated that the Prophet said,

مَنْ جَلَسَ فِي مَجْلِسٍ فَكَثُرَ فِيهِ لَغَطُهُ فَقَالَ قَبْلَ أَنْ يَقُومَ مِنْ مَجْلِسِهِ سُبْحَانَكَ اللْهُمَّ وَبِحَمْدِكَ أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلهَ إِلاَّ أَنْتَ أَسْتَغْفِرُكَ وَأَتُوبُ إِلَيْكَ إِلاَّ غَفَرَ اللهُ لَهُ مَا كَانَ فِي مَجْلِسِهِ ذلِك

Whoever sits in a gathering in which he speaks idle excessively, but says before he stands up to depart that gathering, `Glory be to You O Allah, and with Your praise, I testify that there is no God (worthy of worship) except You, I seek Your forgiveness, and I repent to You.' Then, Allah will forgive him what he has said in that gathering.

This was recorded by At-Tirmidhi, and this is his wording, and it was also recorded by An-Nasa'i in (`Amal) Al-Yawm wal-Laylah.

At-Tirmidhi said, "Hasan Sahih."
It was also recorded by Al-Hakim in his Mustadrak, and he said, "Its chain meets the criteria of Muslim."

Allah the Exalted said;