Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 46
At-Tur [52]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَوْمَ لَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَۗ (الطور : ٥٢)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- lā
- لَا
- not
- yugh'nī
- يُغْنِى
- will avail
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- to them
- kayduhum
- كَيْدُهُمْ
- their plotting
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- will be helped
Transliteration:
Yawma laa yughnee 'anhum kaidumhum shai'anw wa laa hum yunsaroon(QS. aṭ-Ṭūr:46)
English / Sahih Translation:
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped. (QS. At-Tur, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
the Day their planning will not benefit them in the least, nor will they be helped.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the Day their scheming will be of no benefit to them whatsoever, nor will they be helped.
Ruwwad Translation Center
the Day their plots will not avail them in the least, nor will they be helped.
A. J. Arberry
the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.
Abdul Haleem
the Day when their snares will be of no use to them, when they will get no help.
Abdul Majid Daryabadi
A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.
Abdullah Yusuf Ali
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
Abul Ala Maududi
when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.
Ahmed Ali
Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped.
Ahmed Raza Khan
A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped.
Ali Quli Qarai
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.
Ali Ünal
The Day when their scheming will avail them nothing, nor will they be helped.
Amatul Rahman Omar
The day when their stratagem of warfare will be of no avail to them and no help will be rendered to them (from any quarter).
English Literal
A day/time their plotting/conspiracy does not enrich/suffice from them a thing, and nor they be given victory/aid.
Faridul Haque
A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped.
Hamid S. Aziz
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
Hilali & Khan
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
Maulana Mohammad Ali
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment:
Mohammad Habib Shakir
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
Muhammad Sarwar
and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.
Qaribullah & Darwish
The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The Day when their plotting shall not avail them at all, nor will they be helped.
Wahiduddin Khan
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.
Talal Itani
The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.
Tafsir jalalayn
the day when their guile will avail them nothing (yawma l yughn is a substitution for yawmahumu, `that day of theirs') and they will not be helped, they will [not] be protected from the chastisement in the Hereafter.
Tafseer Ibn Kathir
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْيًا
The Day when their plotting shall not avail them at all,
meaning, on the Day of Resurrection, their deceit and plots they planned in this life shall not help them in the least,
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
nor will they be helped.
Allah the Exalted said